Сад Любви

Владимир Азарт
Я пришел в Сад Любви. Где, бывало, играл.
Но теперь здесь часовня стояла.
На закрытых вратах: «Знай, тебе не пройти!» -
Грозно надпись меня извещала.

Я пошел дальше в Сад, было время цвести,
Но увидел, что он полон склепов,
Вместо чуда цветов – груда каменных плит,
Много ряс, упокойных напевов.

Это было во сне – я проснулся в поту,
Этот сон моим страхам виновник:
Мою Радость души и желаний Красу,
Заглушает колючий шиповник.


William Blake
The Garden of Love

I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And "Thou shalt not" writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore;

And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be;
And Priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.

Отдельное спасибо авторам, которые сделали свои переводы до меня:

http://www.stihi.ru/2007/03/09-1559 Сергей Долгов

http://www.stihi.ru/2009/12/20/2488 Людмила 31