Мертвые листья песня - Жак Превер

Ольга Славянка
Эту песню на слова Превера исполняли Ив Монтан и многие знаменитые певцы и певицы, и существует несколько ее версий. Иногда певицы заменяли текст так, чтобы он звучал от лица женщины. Но в данной оригинальной версии текст написан от лица мужчины.

Стихотворение написано верлибром с рифмовкой многих слов.

(перевод с французского языка)
Жак Превер (1900 – 1977)

МЕРТВЫЕ ЛИСТЬЯ

Я хочу, чтобы ты не забыла
То чудное время, когда мы дружили.
Тогда было ярче всё: мир, ароматы,
Свет солнца и прочих светил.
Мертвые листья сгребают лопатой.
Ты видишь, я не забыл.

Мертвые листья сгребают лопатой,
И память о днях былых - тоже.
Подхватит их ветер, замерзших, продрогших,
На север умчит в тьму забвенья.
Ты видишь, я не забыл.
Песнь, что пела ты мне в утешенье

Эта песенка чем-то похожа,
На тебя и меня, что любили,
Я любил тебя, ты меня - тоже,
Жили вместе и счастливы были.
Жизнь разводит влюбленных бездумно,
Тихой сапой, неспешно, бесшумно.
На песке море смоет следы,
Врозь идущие возле воды.

Мертвые листья сгребают лопатой,
И память о днях былых - тоже.
Но верность я молча храню любви прежней,
В душе улыбаясь любви бывшей вешней,
Красива ты, что говорить?
Как мог бы тебя я забыть?
Тогда было ярче всё: мир, ароматы,
Свет солнца и прочих светил.
Подругой моей ты была самой нежной,
Осталось в душе лишь одно сожаленье,
И песню, что пела ты мне в утешенье,
Пою, я ее не забыл.

Эта песенка чем-то похожа,
На тебя и меня, что любили,
Я любил тебя, ты меня - тоже,
Жили вместе и счастливы были.
Жизнь разводит влюбленных бездумно,
Тихой сапой, неспешно, бесшумно.
На песке море смоет следы,
Врозь идущие возле воды.


LES FEUILLES MORTES
Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux quand nous etions amis,
Dans ce temps la, la vie etait plus belle,
Et le soleil plus brulant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent a la pelle,
Tu vois je n'ai pas oublie.
Les feuilles mortes se ramassent a la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi,
Et le vent du nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublie,
La chanson que tu me chantais...
C'est une chanson, qui nous ressemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Et la vie separe ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants desunis.

Les feuilles mortes se ramassent a la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidele
Sourit toujours et remercie la vie
Je t'aimais tant, tu etais si jolie,
Comment veux-tu que je t'oublie ?
En ce temps-la, la vie etait plus belle
Et le soleil plus brulant qu'aujourd'hui
Tu etais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l'entendrai !

C'est une chanson, qui nous ressemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Et la vie separe ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants desunis.

Jacques Pr;vert (1900 – 1977)



ПОДСТРОЧНИК
Я бы так хотел, чтобы ты помнила,
Те счастливые дни, когда мы были друзьями,
В те дни жизнь была красивее/ прекраснее,
А солнце ярче сверкало, чем сегодня.
Мертвые листья сгребают лопатой,
Ты видишь, я не забыл,
Мертвые листья сгребают лопатой,
Воспоминания и сожаления – тоже,
И северный ветер их уносит
В холодную ночь/тьму забвения.
Ты видишь, я не забыл,
Ту песню, что ты мне пела.

Эта песня на нас похожа,
На тебя, меня любившую, и меня, тебя любившего,
Но жизнь разлучает/ разводит влюбленных,
Очень мягко, бесшумно.
А море смывает на песке
Следы разошедшихся влюбленных.

Мертвые листья сгребают лопатой,
Воспоминания и сожаления – тоже,
Но моя любовь, безмолвная и верная,
Улыбается всегда и благодарит жизнь,
Я тебя так любил, ты была так красива,
Как мог бы я тебя забыть?
В те дни жизнь была красивее/ прекраснее,
А солнце ярче сверкало, чем сегодня.
Ты была моей самой нежной подругой,
И мне остается лишь сожалеть,
А песню, которую ты пела,
Всегда, всегда я буду слышать.

Эта песня на нас похожа,
На тебя, меня любившую, и меня, тебя любившего,
Но жизнь разлучает/ разводит влюбленных,
Очень мягко, бесшумно.
А море смывает на песке
Следы разошедшихся влюбленных.


Переводы, которые я нашла для сравнения в Интернете:

http://fenixclub.com/index.php?showtopic=99219

Перевод Василия Бетаки

Опавшие листья

Не знаю, зачем так душа захотела
Вернуть хоть память тех давних дней,
Когда нас жизнь так заботливо грела,
Что даже солнце казалось светлей.

Но листья сухие сгребают лопатой,
Да, да, я помню: с осенней земли
Опавшие листья сгребли лопатой,
И память, и все сожаленья сгребли.

А ветер северный их рассеял
В ночном забвенье, в холодной тьме,
Ты слышишь? Я до сих пор жалею
О песне, которую ты пела мне.

Пусть хоть напомнит нам эта песня
Те листья опавшие, те года,
Когда неразлучно жили мы вместе,
И как мы любили друг друга тогда.

Но жизнь любовников разлучает
Понемногу, исподтишка,
А прилив равнодушно стирает
Следы их шагов с песка.

***

Перевод Николая Доризо:

https://lera-komor.livejournal.com/1741714.html

Как я хочу, чтобы помнила ты,
Что есть у самого моря тропа,
Где неожиданно наши следы
Сплелись в ту ночь словно с судьбою судьба.

Ветер осенние листья кружит,
Ему их нисколько не жаль.
Пусть ветер осенние листья кружит,
С пути метёт о прошлых днях печаль.

Пусть он и радость вдаль несет,
И пусть с моих он губ сорвет
Слова, что пою о тебе,
Пусть летят они по тропе.

Листья кружат, сад облетает,
Низко к земле клонится дуб.
Слово любви не увядает,
Если оно сорвано с губ.

Поржавел от бурь тот гранит,
Твой след давно волною смыт.
Только сердце у меня не камень,
Оно каждый шаг твой хранит.