El Condor Pasa перевод

Владимир Нежинский 1
EL CONDOR PASA
Всемирную известность получила основанная на народных мотивах музыкальная композиция из сарсуэлы El Condor Pasa («Полёт кондора»), написанная в 1913 году композитором Даниэлем Аломиа Роблесом (1871—1942). Сарсуэла повествует о трагическом конфликте между индейскими племенами и европейскими колонизаторами Америки. Известная мелодия звучит в финале пьесы, андский кондор символизирует в ней идеал свободы. В 2004 году этот мотив был признан национальным достоянием перуанского народа.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Андский_кондор

Позднее к этой мелодии Хулио де Ла Пас (Julio Baudouin) написал текст

El condor de los andes desperto
con la luz de un felix amanecer
sus alas lentamente desplego
y bajo al rio azul para beber

Tras el la tierra se cubrio
de verdor, de amor y paz
tras el la rama florecio
y el sol broto en el trigal

El condor de los Andes descendio
al llegar un felix amanecer
el cielo al ver su; march sollozo
y volco su llanto gris cuando se fue

--------------------------
Я не знаю испанский, перевод вольный


Над Андами всегда кондор парит
В синем небе, купаясь в  лучах света
Вдруг крылья сложив, опустился вниз
К синей реке в долину, жаждою измучен

Под ним земля покрылась
Зеленым цветом любви и мира
Под ним колосья налились
Жарким солнцем золотого цвета, золотого цвета

С гор кондор медленно снижался
Достигнув цели, счастливый на землю опустился
А небо потемнело, потеряв его
И плакало, пока он не взлетел

Под ним земля покрылась
Зеленым цветом любви и мира
Под ним колосья налились
Жарким солнцем золотого цвета, золотого цвета


Placido Domingo
http://www.youtube.com/watch?v=qeYj6WsbI5k


Canto Andino
http://www.youtube.com/watch?v=NxVMNQo4HAM&feature=related
Los incas
http://www.youtube.com/watch?v=GSwu8-ohoWs

В 1960-х гг. группа «Лос инкас» выступила с «Полётом кондора» в Париже, где её услышал Пол Саймон, написавший кавер-версию с новыми словами. Песня стала широко известна благодаря выходу на альбоме группы Саймон и Гарфанкел «Bridge Over Troubled Water» в 1970 году. Пол Саймон был уверен, что песня является народной, однако после выхода альбома сын Даниэля Роблеса доказал авторские права своего отца на неё. Варианты песни «Полёт кондора» есть на разных языках и присутствуют в репертуаре различных групп и исполнителей.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Полёт_кондора_(песня)

Simon and Garfunkel
http://www.youtube.com/watch?v=WuG35Tbrtbw
Julie Felix - If I could
http://www.youtube.com/watch?v=VeqIBuHiGd0&feature=related
Gigliola Cinquetti - Il Condor
http://www.youtube.com/watch?v=3taClBTAHTU&NR=1
--------------------------
Вольный перевод кавер-версии Пола Саймона If I could

Я предпочту стать воробьём, чем быть улиткой
Да, я бы смог
Если б дали
Сделать выбор
Я предпочту стать молотком, чем быть гвоздём
Да, я бы смог
Если б дали
Сделать выбор

Прочь, я б предпочёл уплыть прочь
Как лебедь, что был здесь и скрылся
Человек, зачем привязан ты к земле
Поэтому мои слова звучат печально
Звучат печально

Я предпочту стать лесом, чем улицею быть
Да, я бы смог
Если б дали
Сделать выбор
Я предпочту не чувствовать стопами землю
Да, я бы смог
Если б только дали
Сделать выбор



I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would
If I could
I surely would
I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would
If I only could
I surely would

Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man, get's tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound

I'd rather be a forest than a street
Yes I would
If I could
I surely would
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would
If I only could
I surely would