Роберт Бёрнс. Перевод с английского A Red, Red Ros

Владимир Земляной
(Роберт Бёрнс. Перевод с английского)

Летом в Июне, в расцвевшем саду,
Среди тысячи роз я тебя не найду,
На цветок ты похожа и как алая роза,
Стоишь, не боясь не ветров не мороза.
На мелодию похожа, ты стоишь совсем одна,
Утонченная фигура как у скрипочки струна.
С высокой скалы я готов полететь,
Чтобы только глазком на тебя посмотреть.
Пока не высохнут моря, любить тебя я буду,
И пока лед весь не растает, тебя я не забуду.
Разлучает растояние - это сказка, а не быль,
За тобой готов пройти я десять тысячь долгих миль:)

A Red, Red Rose 

O, my love is like a red, red rose,
That is newly sprung in June.
O, my love is like the melody,
That is sweetly played in tune.

As fair are you, my lovely lass,
So deep in love am I,
And I will love you still, my Dear,
Till all the seas go dry.

Till all the seas go dry, my Dear,
And the rocks melt with the sun!
O I will love you still, my Dear,
While the sands of life shall run.
 
And fare you well, my only Love,
And fare you well a while!
And I will come again, my Love,
Although it were ten thousand mile!