Стихи.ру
авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере
  сделать стартовой / добавить в закладки
Как, в переводе, корова Дояркой стала. А. Пустогар

Как, в переводе, корова Дояркой стала. А. Пустогар

Сергей Козий
Я люблю приходить к причалу...
       Под дождем, не смыкая глаз...
Наблюдать за концом начала...
       Одиночества мудрых фраз...
………...............Лейла Бакурска
http://www.stihi.ru/2008/07/20/652


Жил был один Непереводчик, трудиля в поте головы, и, вдруг, жизнь его стала катиться в Тьмутаракань…
Куда ни кинься – всюду провал:
То корова в чужом огороде трапизу устроила…
То собака соседскую курицу удавила…
То крыша у клуни упала…
Была у него только одна отрада в селе – Доярка: краса – руса коса…
Мечта его заветная!
Пошёл Непереводчик, к Бабке Ежке, травнице, гадальщице и предсказательнице, причину своих бедствий узнать…
Пришёл, в ноги –  до земли поклонился и молвил: Сударыня моя РЕСПЕКТАБЕЛЬНАЯ, нет боле на этом свете мне жития бытия; злая причина отправила житие мое в Тмуторокань БЕДСТВИЙ…;  Поворожи – причину моих бедствий скажи!
Бабка Ёжка поворожила – день прожила. Записачку Непереводчику вручила. И с тем в освоясия отправила…
Пришёл Непереводчик домой, записачку открыл, а там написано:
There's the cow that makes calamity of so long life: …
Ничего не понял Непереводчик и пошёл к Переводчику…
Пришёл к Переводчику, дал ему записку
С начертанным: There's the cow that makes calamity of so long life: …
и, в своём отношении к РЕСПЕКТАБЕЛЬНОМУ, низко в ноги поклонился. Попросил в Роский язык перевернуть…
Переводчик, свысока посмотрев на Непереводчика, голосом указа наставил:
Cow имеет значение milk – Доить… Учитывая этимологию этого слова в роисхождении от латинского milkum – это Доярка. Она и есть причина…
Буквально это место, на мой взгляд, означает следующее (что, согласитесь, достаточно логично): Вот причина (т. е. неизвестность) из-за которой мы выбираем слишком длинную жизнь, а из-за слишком длинной жизни и случаются бедствия.
Непереводчик понял намёк Переводчика…
Опечалися Непереводчик… Но делать нечего…
Заманил Непереводчик Доярку в тёмный лес и в глубоком омуте лешил её дальнейшего бытия…
Вернулся домой и стал жить поживать – добра наживать…
Но жизнь его как сказка не складывалась:
То корова в чужом огороде трапизу устроила…
То собака соседскую курицу удавила…
То крыша у хаты упала…
Как катилась в Тмутаракань, так и продолжала катиться…
Взбодрился Непереводчик и отправился к Бабке Ёжке…
Двери избушки ногой пнул и гласом раненого зверя зарычал: Ты что же карга старая мне насоветовала; … я по твоему пророчеству Доярку бытия лишил, а мое бытие, как в Тмутаракань катилось, так и катится…
Бабка Ёжка, тем местом, где бровь её была, не повила, на Непереводчика перегаром дохнула, маляву черканула и хриплым голосом произнесла: Возьми начертанное, добрый молодец, и ступай себе с Богом, пока цел! …
Удалился Непереводчик, глянь, а записочка опять по заморкому писана…
Непереводчик репу почесал и отправился к отроку Евгению о 12 лет, который за морем бывал, и толк в языках разумел.
Прищёл, полбу ему дал, записку вручил и велел на язык Росов перевернуть:
Евгений, накатившуюся слезу рукавом утёр, и в слух Непереводчику читать изволил, сначала по-заморски, а потом по руськи: There's the respect, that makes calamity of so long life: …
Есть то <отношение к РЕСПЕКТАБЕЛЬНОМУ – ПОЧТЕНИЕ)>, которое создаёт БЕДСТВИЯ того, что такая длинная жизнь: …
Это Шекспир написал в монологе Гамлета, - молвил отрок Евгений …
А что такое cow? – спросил Непереводчик…
Корова, – смущённо ответил отрок Евгений…
И уразумел сермяжную правду Непереводчик: вместо коровы любимую Доярку порешил!
И заплакал Непереводчик: Голосом кричащего в пустыне…
It is a voice crying alone!
И отправился он в «not to be» – блаженное НЕБЫТИЕ Шекспира…

 
P.S. Выражаю глубочайшую благодарность, уважаемому – respect – Андрею Пустогарову за ответ на мой вопрос, побудивший написать эту трагедию:
Я спросил, почему в его переводе:
Гамлет
Жить или нет – так вот он, выбор.
Что честнее – смириться со свирепыми ударами судьбы
или, сразившись с морем бед, их прекратить.
Да, умереть – заснуть – и больше ничего.
Заснув, мы прекращаем страдания души,
мы избавляемся от сотен пыток,
доставшихся в наследство вместе с телом.
Да, умереть – заснуть – быть может, видеть сны.
Вот в чем загвоздка.
Когда мы ускользнем от суматохи жизни,
что нам привидится в сне смерти?
Вот отчего мы медлим.
Вот отчего стараемся продлить свои мученья.
А то бы кто сносил насмешки и побои времени?
Кто бы терпел несправедливый гнет,
боль отвергнутой любви,
наглость чиновников, невыполнение закона,
издевательства зазнаек,
презренье вместо признания заслуг -
ведь можно подвести итог одним ударом стали?

Монолога Галета Шекспира:
To be, or not to be, that is question:
Whether 'tis nobles in the mind, to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune;
Or to take arms against a sea of troubles,
And, by opposing, end them? - to die, - to sleep, -
No more; - And, by a sleep, to say we end.
The heart-ache and the thousand natural shocks.
That flesh is heir to, - 'tis a consummation
Devoutly to be wished. To die; - to sleep; -
To sleep! Perchance to dream; ay, there's the rub;
For in that sleep of death that dreams may come,
When we have shuffled of this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect,
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despaired love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th'unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin?

И, в переводах респектабельных переводчиков, отсутствует перевод фразы Шекспира:
…………There's the respect,
That makes calamity of so long life:
Выражающей основную идею монолога!

Андрей Пустогаров ответил следующее:

Сергей, среди значений слова respect есть следующие: Relation; reference; regard. Consideration; motive; interest.
Сама этимология - L. respectare, v. intens. from respicere, respectum, to look back - указывает в первую очередь на причину (в том число уважения - в этом случае слово "уважение" просто выпало, сократилось).

Буквально это место, на мой взгляд, означает следующее (что, согласитесь, достаточно логично):
Вот причина (т. е. неизвестность) из-за которой мы выбираем слишком длинную жизнь, а из-за слишком длинной жизни и случаются бедствия.

Мой вариант, конечно, не самый точный - Вот отчего стараемся продлить свои мученья - но иначе мне не удавалось сказать в том же объеме и столь же энергично, как в оригинале.


Рецензии
Написать рецензию
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.
Написать рецензию     Другие произведения автора Сергей Козий
Разделы: авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере     Ресурсы: Стихи.ру / Проза.ру