Лорелея. Перевод с нем. Г. Гейне

Марков Александр
Heinrich HEINE

ICH WEISS NICHT,
WAS SOLL ES BEDEUTEN

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Das ich so traurig bin;
Ein Marchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuhl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schonste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kammt ihr goldenes Haar.
Sie kammt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.


Перевод Маркова А.В.

Не знаю, что это со мною,
Откуда печаль среди дня.
Навеянные стариною
Виденья коснулись меня…

Прохладою день угасает,
В низине покоится Рейн,
Вершина утеса сверкает
В лучах заходящих огней.

Прекрасная юная дева
На камне высоком сидит,
Сверкает ее диадема
И локоны ей золотит.

Далеко разносится песня,
Несется, как птица, она,
Мелодия песни чудесна
И странною силой полна.

Гребец в своей лодке усталый
Безумной тоскою сражен,
Не видит опасные скалы,
На девушку смотрит лишь он.

Я вижу: волна закружила,
Исчезла в пучине лодья.
То – ты, Лорелея, свершила,
Волшебная песня твоя…

А.Марков
Москва
2005 г.