Лютеранские рождественские гимны

Виктор Станчик
Copyright warning:
Картинка является собственностью Галины Чириковой (Новосибирск), которая любезно согласилась на ее размещение в качестве иллюстрации к этому произведению.

К гимну 57 очень рекомендую ознакомиться с исполнением Сары Эванс: http://www.youtube.com/watch?v=zuq5HON5PNw

Гимн 57

С горы воскликни миру,
Чтоб услыхала вся земля;
С горы воскликни миру:
Рожден Спаситель наш!
Пастух в ночи бессонной
Отару охранял,
Но вот с ночного неба
Свет миру воссиял.
И пастухи в испуге,
А там, под шелест крыл,
Рождение Мессии
Хор вышний возвестил.
Пускай в хлеву не слышно
Земного торжества,
Нам Бог послал спасенье
В то утро Рождества.

Оригинал (John W. Work, Jr.):
Go, tell it on the mountain,
Over the hills and ev'rywhere
Go, tell it on the mountain
That Jesus Christ is born.
While shepherds kept their watching
O'er silent flocks by night,
Behold, throughout the heavens
There shone a holy light.
The shepherds feared and trembled
When lo, above the earth
Rang out the angel chorus
That hailed our Savior's birth.
Down in a lowly manger
The humble Christ was born;
And God sent us salvation
That blessed Christmas morn.

***
Гимн 38 (отрывки)
1
"Схожу на землю я с небес,
В дома несу благую весть,
Я буду петь и говорить,
Чтоб все сердца возвеселить.
2
Сын Девы избранной для вас
Сошел на землю в этот час,
Хотя и низок родом, он
Для счастья всей земли рожден.
3
Господь Всевышний наш Христос
Нам утешение принес,
Он будет вам броня и щит
И от грехов освободит.
4
Дарами своего Отца
Вас наделяет без конца,
Чтоб вы познали благодать
С ним в вечной славе пребывать."
8
Высокий гость, с небес сойди
И грешный мир наш освяти!
С меня мою Ты ношу снял
И сам со мной возликовал.
13
Иисус, младенец пресвятой,
Ты в сердце грешника открой
Неоскверненный уголок,
Чтоб Ты со мной остаться мог.
14
И сердце радостно стучит,
И с губ хвала Тебе летит.
Я песню колыбельную
С великой радостью пою:
15
Восславим Бога одного,
Кто дал нам Сына своего.
Хор вышний истово поет
Земле счастливый Новый Год.

Англоязычный текст, с которого сделан перевод:

1
"From heav'n above to earth I come
To bear good news to ev'ry home;
Glad tidings of great joy I bring,
Whereof I now will say and sing;"
2
"To you this night is born a child
Of Mary, chosen virgin mild;
This little child of lowly birth
Shall be the joy of all the earth.
"
3
"This is the Christ, our God most high,
Who bears your sad and bitter cry;
He will himself your Savior be
From all your sins to set you free."
4
"He will on you the gifts bestow
Prepared by God for all below,
That in his kingdom, bright and fair,
You may with us his glory share."
8
Welcome to earth, O noble Guest,
Through whom the sinful world is blest!
You came to share my misery
That you might share your joy with me.
13
Ah, dearest Jesus, holy Christ,
Prepare a bed, soft, undefiled
Within my heart, made clean and new,
A quiet chamber kept for you.
14
My heart for very joy must leap;
My lips no more can silence keep.
I, too, must sing with joyful tongue
That sweetest ancient cradle song:
15
Glory to God in highest heaven,
Who unto us his Son has given!
While angels sing with pious mirth
A glad new year to all the earth.

Первый куплет из немецкого текста Мартина Лютера:

Vom Himmel hoch da komm ich her
Ich bring' euch gute neue M;hr
Der guten M;hr bring ich so viel
Davon ich sing'n und sagen will