Хякунин иссю Часть 1

Сергей Дон
Друзья мои, поздравляю всех с Рождеством Христовым!

Вновь решился публиковать сокровенное. На этот раз это - попытка перевода классического сборника японской поэзии "Хякунин иссю" (Сто стихотворений ста поэтов). Сборник классических танка составлен поэтом и одним из образованнейших людей того времени Фудзивара-но Тэйка и датирован 1235 годом. Основой для предлагаемой на ваш суд работы послужили тоже уже классический перевод со старояпонского В.С. Сановича и более поздние версии, в частности, В. Соколова. Мой вариант отличается формой, которая читателям уже знакома по публикациям на стихире (см. сборник Танкадоны).
 Итак, с Богом!
                1. ТЭНДЗИ-ТЭННО

                Коврик плетеный
                Нас от дождя не  спасает               
                Осенью темной.   
                Ночью роса выпадает -
                Мокнут мои рукава.

                2. ДЗИТО-ТЭННО
               
                Весна миновала.
                Летом на склонах древних
                Лежит покрывало               
                Белых одежд священных
                Гор отца Кагуямы.               
               
                3. КАКИНОМОТО-НО
                ХИТОМАРО
               
                Длинные косы,             
                Дивно сверкнули очи,
                Смотрят с вопросом.
                Длинною горной ночью
                Как же мне спать одному?

                4. ЯМАБЭ-НО АКАХИТО
               
                К Таго заливу
                Выйдя узкой тропою,
                Вижу картину:
                Там, над Фудзи-горою
                Повис белотканный снег.

                5. САРУМАРУ-ДАЮ
               
                В горах осенних
                Слышится жалобный крик:   
                То плач оленя. 
                В душе моей в этот миг
                Печаль кленовых листьев