Лимерики. Из Эдварда Лира 101-112

Владимир Азарт
                101
There was a Young Girl of Majorca,              К юной леди с острова Майорка
Whose aunt was a very fast walker;                Приезжала тетка из Нью-Йорка
She walked seventy miles,                Пробежав марафон,
And leaped fifteen stiles,                Та косила газон,
Which astonished that Girl of Majorca.          Приводя в изумленье ребёнка

  102
There was an Old Man of the Cape,               Старичок с Мыса Доброй Надежды
Who possessed a large Barbary Ape;             Жил с Большой Обезьяною прежде.
Till the Ape one dark night,                Но позднее примат
Set the house on a light,                Дом поджег, говорят,
Which burned that Old Man of the Cape.       Старичка с Мыса Доброй Надежды

                103
There was an Old Lady of Prague,                Жила бабушка старая в Праге,
Whose language was horribly vague.              Странноват был язык у  бедняги.
When they said, 'Are these caps?'                На вопрос:  «Те чепцы?» -
She answered, 'Perhaps!'                Был ответ:  «Молодцы!» -
That oracular Lady of Prague.                Удивительной леди из Праги.

                104
There was an Old Person of Sparta,                Жил могучей отец – слава Спарты!
Who had twenty-one sons and one “darter”        Сам взрастил всех детей он с азартом;
He fed them on snails,                За диетой следил:
And weighed them in scales,                Лишь улиткой кормил -
That wonderful Person of Sparta.                Дочь и двадцать защитников Спарты!

                105
There was an Old Man at a casement,                Знал я деда – он в детство впадал:
Who held up his hands in amazement;                Лез в окно и руками махал.
When they said, 'Sir! you'll fall!'                Ему крикнут: Сорвётесь!-
He replied, 'Not at all!'                Ну, а он: Не дождётесь! -
That incipient Old Man in a casement.              Этот дед часто в детство впадал.

                106
There was an Old Person of Burton,                Жил в БертОне «Старик Наугад»
Whose answers were rather uncertain;               Он всегда отвечал невпопад.
When they said, 'How d'ye do?'                Ему скажут: Привет!
He replied, 'Who are you?'                Он же: Кто ты? – в ответ,
That distressing Old Person of Burton.              Глуховатый «Старик Наугад».

                107
There was an Old Person of Ems,                Раз один старикашка из Эмса
Who casually fell in the Thames;                По несчастию бухнулся в Темзу.
And when he was found,                А когда уж он всплыл,
They said he was drowned,                Очень холоден был -
That unlucky Old Person of Ems.                Невезучий дедУля из Эмса.
                108
There was an Old Person of Ewell,                Был знаком мне столетний старик -
Who chiefly subsisted on gruel;                Только кашей питаться привык,
But to make it more nice,                Вместо масла и пышек
He inserted some mice,                Добавлял в нее мышек -
Which refreshed that Old Person of Ewell.         Мой знакомый столетний старик.

                109
There was a Young Lady of Parma,                Жила девушка в городе Парма -
Whose conduct drew calmer and calmer;                Образец молчаливого шарма.
When they said, 'Are you dumb?'                На вопрос:  «Вы немЫ?» -
She merely said, 'Hum!'                Раз ответила: «хмы!» -
That provoking Young Lady of Parma.                Та девИца из города Парма
 
                110
 There was an Old Man of A;sta,                У дедка по прозванью «Айова»
Who possessed a large Cow, but he lost her;       Потерялась однажды корова,
But they said, 'Don't you see,                Но сосед вдруг кричит:
She has rushed up a tree?                «Кто-то с дуба мычит!
You invidious Old Man of A;sta!'                Не твоя ли корова, Айова!»

                111
There was an Old Man, on whose nose,                Жил мужик, его нос, как насест,
Most birds of the air cold repose;                Полюбили все птицы окрест.
But they all flew away,                Днём они посидят,
At the closing of day,                На ночь в лес улетят,
Which relieved that Old Man and his nose.            Чтоб мужик мог почистить насест.

                112
There was a Young Lady of Clare,                За девчУшкой в провинции Клэр
Who was sadly pursued by a bear;                Медведь гнался, сломавший вольер,
When she found she was tired,                Мчалась та во весь дух,
She abruptly expired,                Но дух скоро потух,
That unfortunate Lady of Clare.                У несчастной бедняжки из Клэр.