ЛоРеЛеЯ

Мишель Емельянов
(Из Гейне. Вольный перевод)

Я не знаю, к чему бы всё это:
Неподсудная разуму грусть
Опоила седого поэта –
Я, как в сказке, сквозь время несусь...

Свежо мне. Округа стихает,
На Рейне – волна не плеснётся!
Макушка скалы догорает
В закатном сиянии солнца...

И облачком лёгким,
            в венчальном наряде
Спускается фея на эту скалу;
А кудри её золотым водопадом
Стекают по гребню в хрустальную мглу!

Присядет она,
            за гребёнку возьмётся,
И – разом волшебная песня взметнётся
Призывной мелодией;
            вдруг и не вдруг
Повиснет над бездной
            серебряный звук...

Услышит матросик – чужими руками
Направит челнок на подводные камни
И будет смотреть и смотреть не дыша,
Как к звёздам его улетает душа;

Как грешное тело
            и узенький чёлн
Предстали добычей
            проснувшихся волн!
...................................
Мне кажется, Ты – Лорелея моя:
Иначе с чего бы печалился я?
______________________________________

P.S. Оригинал и многочисленные попытки
переводов общедоступны на любом интер-
нетовском ресурсе.