144 сонет Шекспира

Дзотта
(Авторское  прочтение)

Два  ангела  моим  владеют  духом:
один  из  них  -  крылатый  херувим,
второй  - как  безобразная  старуха,
я  между  ними  вечный  пилигрим.

Мой  херувим  красив, лучист  и  светел,
но  он  под  властью  худшего  из  зол.
Старуха,  оседлав  одну  из  мётел,
летит  на  шАбаш,  ждёт  костра  козёл...

Моя  душа  на  части  рвётся  вами.
Мне  кажется,  что  победит  -  ОНА!
Не  объяснить  ни  сердцем,  ни  словами:
что  солнце  не  прекрасней  чем  луна...

Не  разгадать  загадку  мирозданья,
и мерзость  в  нас  погубит  состраданье..!
_____________________________________
Построчный  перевод:

У  меня  есть  две  любви,  _дающие  мне_  утешение  и  отчаяние,
которые,  как  два  духа,  постоянно  влияют  на  меня:
лучший  из  _этих  двух_  ангелов  -  это  мужчина,  по-настоящему
прекрасный  [белокурый],
худший  из  духов  -  женщина  цвета  зла.
Чтобы  быстро  свести  меня  в  ад,  моя  злая  женщина  {*}
соблазном  уводит  моего  лучшего  ангела  от  меня
и  желала  бы  совратить  моего  святого,  чтобы  он  стал  дьяволом,
искушая  его  чистоту  своим  нечестивым  блеском.
И  превратился  ли  мой  ангел  в  злого  духа,
я  могу  подозревать,  но  не  могу  сказать  наверное,
но,  так  как  они  оба  _удалены_  от  меня  и  дружны  между  собой,
я  догадываюсь,  что  [один]  ангел  находится  в  аду  [другого].
Но  этого  я  никогда  не  узнаю,  а  буду  жить  в  сомнениях,
пока  мой  злой  ангел  огнем  не  прогонит  моего  доброго.