Парадокс оценки поэтического перевода

Александр Скворцов
ПАРАДОКС  ОЦЕНКИ  ПОЭТИЧЕСКОГО  ПЕРЕВОДА.

Небольшой обмен мнениями с Евгением Кротовым по поводу «системы оценок перевода» натолкнул меня на одну идею.
Эта идея в общем виде заключалась в том, что если предварительно известно по каким критериям будет оцениваться перевод, то переводчики-поэты, следуя этим критериям (кто-то может и не следовать, но не о них речь) с целью получить наивысшую оценку (не важно чью: жюри, читателей, времени),  создадут  в результате тексты, СООТВЕТСВИЕ содержания которых будет с точностью до наоборот повторять СОСТАВ критериев оценки.
Другими словами, если во главе «системы оценки» стоит «грамматическое соответствие», то наивысшую оценку получит НАИБОЛЕЕ «творческий» текст. И наоборот.
Сначала, эта идея была только предположением.  Потом я оказался на портале :-))) Леонида Портера :-)))  и прочитал там очередную полемику переводчиков, где, как всегда, один отстаивал «творческое» начало в переводе, приводя в пример Пастернака, а другой, с не меньшей убеждённостью ставил во главу угла грамматическое и смысловое соответствие.  Договориться они, как и многие до них, не смогли.
И эта очередная неудача «договаривающихся» сторон окончательно убедила меня проверить эту мою идею на цифрах.
Результаты меня поразили! Поразили, прежде всего, потому, что самому мне всегда больше нравились аргументы «творческой» стороны, т.е. тех, кто считал «творческое соответствие» главным. 
Но оказалось, что для того, чтобы получить в переводе «творчество» НАДО ПРЕЖДЕ ТОГО требовать с переводчика «грамматику», т. е.  её ставить  во главу «системы оценок».

А теперь математическое подтверждение.
Итак, допустим:
«Система оценок» включает:
- Три элемента в порядке преимущества в оценке:
1. Грамматическое соответствие (ГС).  Коэффициент преимущества : КП=3;
2. Смысловое соответствие (СС). КП=2;
3. Творческое соответствие(ТС). КП=1.
- Пяти-бальная ( от 1 до 5) шкала оценок по каждому элементу.
- Окончательная оценка получается как сумма оценок, выставленных по каждому элементу, умноженных на свой коэффициент преимущества (КП).

Нас интересуют крайние случаи, другими словами, границы, когда «творческий» перевод оказывается ВЫШЕ «грамматического».  Для этого естественно надо рассматривать максимумы и минимумы в оценках элементов. Остальные случаи ВСЕГДА будут соответствовать выводам, полученным  для экстремальных точек.
Пример 1.  Максимумы по крайним элементам.
Грамматический:
ГС=5х3=15;
СС=1х2=2;
ТС=1х1=1.
Итого: 15+2+1=18.
Творческий:
 ГС=1х3=3;
 СС=1х2=2;
 ТС=5х1=5.
Итого: 3+2+5=10.
Пока всё в рамках привычных заблуждений.  Математика и здесь не подводит. :-)))
А может быть эти заблуждения потому и существуют, что большинство людей считает на одно действие и не видит связей? А именно это  и иллюстрирует Пример1. Так как мне очевидно, что невозможно создать одновременно и «грамматически» верный (ГС=5), и абсолютно бессмысленный перевод (СС=1).
Поэтому – Пример 2. (СС=5).
Грамматический:
ГС=5х3=15;
 СС=5х2=10;
 ТС=1х1=1.
Итого: 15+10+1=26.
Творческий:
ГС=1х3=3;
 СС=5х2=10;
 ТС=5х1=5.
Итого: 3+10+5=18.
Тоже пока подтверждает привычные заблуждения. Правда, отношение чуть сместилось в сторону «творчества».  (18/10 > 26/18).  Но кто такое обычно заметит? :-)))
Но вводим ещё одну связь – выполнить грамматически абсолютно точный перевод (на 5) возможно только в прозе. Если же ещё и задан поэтический размер оригинала (а это требование, похоже, уже никем не оспаривается – ни противниками, ни сторонниками «творчества» в переводе) , то потери, например, английских коротких слов, а значит и потери «грамматики» неизбежны.
Поэтому – Пример 3. (максимум ГС=3)
Грамматический:
ГС=3х3=9;
 СС=5х2=10;
 ТС=1х1=1.
Итого: 9+10+1=20.
Творческий:
ГС=1х3=3;
 СС=5х2=10;
 ТС=5х1=5.
Итого: 3+10+5=18.
Не правда ли становится всё интересней. Соотношение то уже – 20/18.
А введём ка ещё одну связь, также никем не оспариваемую.  Редко встречаются переводы, где грамматика не соблюдается вообще. Другими словами, что произойдёт, если «творческий» переводчик немного (не надо по максимуму) обратит внимания и на грамматику? 
Проверим:
Пример 4.
Грамматический:
ГС=3х3=9;
 СС=5х2=10;
 ТС=1х1=1.
Итого: 9+10+1=20.
Творческий:
ГС=2х3=6;  (обратил внимание – оценка выше)
 СС=5х2=10;
 ТС=5х1=5.
Итого: 6+10+5=21. !!!!!
ТВОРЧЕСКИЙ перевод получает ВЫСШУЮ оценку в «грамматической» системе!
Что и требовалось доказать!
 
ПОБЕДА ТВОРЧЕСТВА при том, что "вес" (он же,КП=3) грамматики в оценке в ТРИ РАЗА выше "веса"(КП=1) творчества!!!
Я – в отпаде!  :-)))

Чем же в этой системе может выиграть «грамматический» переводчик?
Из последнего примера видно, что у него уже и так максимальные оценки и по грамматике и по смыслу. Остаётся только одно – наращивать ТВОРЧЕСКУЮ составляющую!  А именно за это, вот ведь – парадокс!, и ратуют противники «грамматических» систем оценок.