Цветы и венец

Весь Жак Превер
Человек, нахмурившись, смотрел
На цветок невзрачный, что без ласки,
На Земле уже который век
С именем Анютины цвел глазки.
Скрыта мысль в названии цветка,
Наблюдатель думать не устанет:
Вот цветок, что без воды глотка,
Не живет, но никогда не вянет.
Ты его Бессмертником назвал -
Все благое не подвластно тленью.
А Сирень, чей аромат вдыхал,
Так и называется Сиренью.
Ведь в цветах для женщин идеал,
А в красивом имени - цветы…
Маргариткой ты цветок назвал -
Имя женщин редкой красоты.
Женщины, цветы - одно и то же,
Море удовольствий через край.
Имена простые - ну и что же?
Как без них ты представляешь рай?
Всем цветам - простые имена
Как же самое красивое звучит?
Та, что высока, красива и стройна?
Окруженье, чей не портит вид?
Рядом с старым хламом во дворе,
Где скулят промокшие собаки,
Досыта не евшей детворе
Заслоняют свет дощатые бараки…
Кажется, здесь солнцу дан приют -
Золотом сверкающий привал.
Гелиантусом ученые зовут,
Ты ж его подсолнушком назвал!
Но, увы! И много раз, увы!
Кто ж на солнце смотрит и зачем?
Взгляд не оторвется от травы -
У людей же множество проблем.
Люди ведь, увы, давно не Боги,
Под ногами мысли, как в пыли.
В бутоньерке цветок колченогий
Их не отвлекает от Земли.
Люди ходят, потупивши взор,
Мысли приземленные храня,
И твердят порою сущий вздор,
Мол, цветок живой - краса лишь дня.
Лишь Бессмертник следует любить,
А Сирень с Подсолнухом завянут…
Красоту в гербариях хранить,
О минутном сожалеть не станут.
Люди месят грязь воспоминаний,
Свои цепи тащат через силу,
Шаг размерен мимо испытаний,
С песней похоронной и в трясину.
Вдоль Полей пустынных Елисейских
Песню во все горло распевая…
В голове нет помыслов Библейских -
Там все умерло, цветок переживая.
Ни за что на свете не желает,
От последней мысли избавленья,
Тот цветок сознанье заполняет -
И сомненьям нет уже спасенья!
Чахлый маленький цветок ужасен:
Лепестки болезненно провисли,
Но Бутон пусть хрупок, но прекрасен,
Сохранив рожденье светлой Мысли…


Перевод Анатолий Долгинов