Октябрьский пейзаж

Изабо Буатетт
Октябрьский пейзаж.

И солнце в мглистом серебре
Вставало по утру…
Дж. Р. Р. Толкиен.
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Reiner M. Rilke


Расплавились блестящим серебром
Осколки солнца на озерной глади,
И в воздухе разлился терпкий ром,
Шуршит трава страницами тетради,
Вскипает сок янтарных виноградин,
Последних гроз гремит прощальный гром.

В лесах трубят рога – пора охоты –
Собачий лай и ржание коней.
Испанка-лето станцевала хоту,
Британка-осень бродит меж аллей.
Краснеют листья, ночи холодней
Становятся. Пришел сезон охоты.

Вуалью из серебряной парчи
Окутан небосвод, встают туманы –
Мерцающие призраки ночи.
При лунном свете кажется обманом
Ушедший зной – его, как белой манной,
Покрыли инеем морозы-палачи.
4. Х. 2009 г.