Сонет 66 Шекспира - перевод
Я до смерти от этого устал:
кто честен - нищ, увы, ещё в утробе,
ничтожество спешит на пьедестал,
и веры нет - отвергнута по злобе,
почёт и слава - личности пустой,
девичество спроважено в бордели,
достоинство оплёвано толпой,
и те, кто правят, силу одолели,
искусству власть заклеила уста,
наукам - неуч ревностный радетель,
и лгут, что правда - это пустота,
и служит злу немая добродетель.
Чтоб этого не знать, скончался б я,
но будешь ты одна, любовь моя.
Рецензии
Перевод сонета чудный. По поводу Вашего обращения к читателю скажу, что на сайте это далеко не редкость и буквально на днях после опубликования стихотворения "На веранде ближней дачи" некое лицо, мне, уверен, знакомое по давним битвам с подонками, или его однокорытник, выставили мою фотографию с одной из моих страниц на искусственно созданной страничке моего клона под оскорбительными, как они посчитали, именем и фамилией, (Борух Шнеерзон или там Шмугельсон не помню). Пока для человека это (имя и фамилия) не то же самое, что Карл Питерс, Ху-Цзинь-Тао или Убу Ага, или Осман Оглы, человеком он считаться не может.
Но это понимают пока не все, в России немногие, и не скоро все поймут.
С уважением и благодарностью
Борис Рубежов Четвёртая Страница 25.01.2010 19:35
Заявить о нарушении правил