Азбука перевода - 2

Пастушка
По страницам Дневника
Франца Витткампа "Дни и стихи"



          22.September

Ich moechte eine Wolke sein,
am Himmel oben weiss und klein
in blauer Luft spazieren gehen
und alle Welt von oben sehen.

          22 сентября

Хочу я в небо улететь,
чтоб там мне облачком белеть,
в лазурном мареве гулять
и мир лишь сверху созерцать.

          23.September

Es weht ein Wind auf hoher See.
Mein Schiff bringt mich zu dir.
Leicht ist mein Schiff und weiss wie Schnee.
Mein Schiff ist aus Papier.

          23 сентября

К тебе, вздымая парус свой,
кораблик полетел.
И лёгок он, и чист, и бел,
корабль бумажный мой.

          25.September

Alles war Dunkelheit, und was ich sah,
lag in unendlicher Ferne,
und es war nicht in der Welt mir so nah
wie die unerrechbaren Sterne.

           25 сентября

Всё стыло во мраке в ночной тишине,
казавшейся неодолимой,
и всё-таки близкими чудились мне
те звёзды, что недостижимы.

            1.Oktober

Ich schreibe dir in Eile
nicht mehr als diesen Satz
und diese eine Zeile:
du bist und bleibst mein Schatz.

            1 октября

Пишу строку скорее,
и смысл так прост её:
лишь ты мне всех милее,
сокровище моё.

            9. Oktober

Ob wir nach dem Tode leben?
Ob wir weiter existieren?
Niemand kann uns Auskunft geben.
Alles muss man ausprobieren.

            9 октября

Можно ль жить и после смерти
в нам знакомой круговерти?
Дать ответ никто не сможет.
Только опыт нам поможет.

15.08.2008,
перевод с немецкого