Шекспир. Сонет 59

Glory
Ничто не ново, ну, а то, что есть,
Всё было прежде. В муках бытия
Плутает ум, стараньями небес
Родится вновь живущее дитя.

О, если б память, замыкая круг
В пять сотен солнц и полутысяч лун,
Увидела тебя в скрижалях вдруг,
Написанных тогда, как мир был юн.

Чтоб я узнал, что о красе такой
Сказать могли слова прошедших дней:
Мы стали лучше, или мир другой,
А, может, неизменна суть идей?

Но в прошлом, я уверен, идеал
Был худший возведён на пьедестал.
***********************************
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!

О that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done,

That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe'er better they,
Or whether revolution be the same.

О sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора.