Тигр

Артемий Авдюшкин
THE TYGER
(William Blake)

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

Тигр

Тигр, тигр свет искрящий
В темноте полночной чащи,
Чья бессмертная ладонь
Разожгла в тебе огонь?

Где глубины те и дали,
Что в глазах твой блеск видали?
На каких крылах взмываешь?
В чьих руках огонь, ты знаешь?

Чьё плечо и чьё искусство
Удержать способно буйство
Твоего сердцебиенья?
Чьи ладони, чьи колени?

Чьи же были горн и молот?
Чей в крови был лютый холод,
Чтоб создать тебя свирепей?
Заковать посмел кто в цепи?

Звезды копья вниз обрушат
Рай небесный плач задушит.
Даст создатель одобренье,
Как и агнцу-творенью?

Тигр, тигр свет искрящий
В темноте полночной чащи,
Чья бессмертная ладонь
Разожгла в тебе огонь?