Хор машинисток

Виктор Пистер
Erich Kaestner_Chor der Fraeuleins. Перевод - Viktor Pister

Стучим по клавишам мы дружно.
чтоб вам об этом рассказать.
Кто при деньгах, тому не нужно,
весь день по клавишам стучать.

Мы девственных венков не носим.
Расстались с ними без стыда.
А если кто про это спросит,
то мы соврём ему тогда.

В конце недели будет ночь
для флирта и для ласок нежных.
С мужчиной мы побыть не прочь.
К тому же это так полезно.

Кто лучше б был на нашем месте.
Нам исповедоваться не в чем, в самом деле.
А кто ворчит угрюмо о девичей чести.
Будь ты так верен, хоть как мы, в своей постеле.

И только лищь когда детишки,
гоняя во дворе свой мяч,
ревут, набивши себе шишки,
увидеть сможешь ты наш плач.
..........
Оригинал:

Wir haemmern auf die Schreibmaschinen
Das ist genau, als spielten wir Klavier.
Wer Geld besitzt, braucht keines zu verdienen.
Wir haben keins. Drum haemmern wir.

Wir winden keine Jungfernkraenze mehr.
Wir ueberwanden sie mit Vergnuegen.
Zwar gibt es Herren, die stoert das sehr.
Die muessen wir beluegen.

Zweimal pro Woche wird die Nacht
mit Liebelei und heissem Mund,
als waer man Mann und Frau, verbracht.
Das ist so schoen! und ausserdem gesund.

Es waere nicht besser, wenn es anders waere.
Uns braucht kein innrer Missionar zu retten!
Wer murmelt duester von verlorner Ehre?
Seid nur so treu wie wir, in euren Betten!

Nur wenn wir Kinder sehn, die lustig spielen
und Baelle fangen mit Geschrei
und weinen, wenn sie auf die Nase fielen -
dann sind wir traurig. Doch das geht vorbei.