Шекспир. Сонет 64

Glory
Когда я вижу: Времени рукой
Безжалостно изжит ушедший век,
Разбиты башни – горек их покой,
И вечность бронзы дней разрушит бег;

Когда я вижу: океан седой
Захватит суши царственный покров,
А берег, возвышаясь над водой,
Найдёт за счёт потерь, теряя вновь;

Когда я вижу: тяготы реформ
Все государства предают огню;
Я понимаю - строг мой приговор,
И Время заберёт любовь мою.

Мысль – словно смерть, останется рыдать...
И всё, что есть, боюсь я потерять.
***********************************
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;

When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;

When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.

This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора