Стихи.ру
авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере
  сделать стартовой / добавить в закладки
Байрон. Семантический анализ подстрочника

Байрон. Семантический анализ подстрочника

Сергей Козий
Продолжение. Начало в http://www.stihi.ru/2010/01/29/2498
Предыдущее эссе: http://www.stihi.ru/2010/01/26/3306

Теперь рассмотрим Ваш подстрочник.   

"Итак, мы не будем больше так поздно гулять по ночам, хотя сердце по-прежнему так же любит и луна по-прежнему так же ярка. Но ножны протираются из-за меча, а из-за души изнашивается грудь, и сердце должно делать паузы для дыхания, а сама любовь должна иметь отдых. Хотя ночь создана для любви, а день возвращается слишком рано, мы больше не пойдем гулять при свете луны". (Ольга Славянка)

В этой статье ( http://www.stihi.ru/2009/12/28/2086 ) мною сформулировано необходимое смысловой эквивалентности текстов: Сформулируем принцип необходимого условия полной смысловой эквивалентности: два текста полноэквивалентны по смыслу тогда и только тогда, когда в рамках полной синонимии (“совпадающие по смыслу понятия” [5]) взаимно однозначно соотносятся их лексические единицы.
Любой может попытаться опровергнуть этот принцип!
Но, перед тем, как пытаться, он должен поиграть в игру, в которую предложил поиграть Демон Галатее-ласточке ( http://www.stihi.ru/2007/07/15-135 ):

S:
Этому можно научиться?
D:
Конечно, можно!..
И предложил S поиграть в игру: взять несколько слов и другие несколько слов, не являющихся близкими по смыслу первым выбранным, а потом попробовать выразить смысл, выраженный словами первой группы, словами второй.
S начала игру. В первую группу она отобрала слова-понятия: стол; книга; читать; на. Во вторую группу - печка; ваза; обжигать; в. Выразила разнообразный смысл словами первой группы: на столе; на столе книга; на книге; на; читать книгу; читать книгу на столе... И, начала пытаться, выразить словами второй группы смысл, выраженный словами первой: печка обжигает; печка обжигает вазу; в печке обжигают вазу; в вазе; в; в печке... Но, как ни пыталась, никак не могла... В ее сознании возникало недоумение: почему, переводчики тоже пытались... Наверно, они никогда не играли в эту игру, подумала, и успокоилась...

Мой эквивалентный по смыслу перевод, учитывающий даже артикли, следующий:

Так, мы больше не пойдем
So we more no <we’ll go>
<Как любой> скиталец
A roving
Так поздно в эту ночь,
So late into the night
Хотя это сердце живо
Though the heart be
Еще как любовь,
Still as loving
И та луна жива
And the moon be
Еще как яркое.
Still as bright
У этого меча
For the sword
Изнашиваются его ножны,
Outwears its sheath
И эта душа
And the soul
Изнашивает эту грудь,
<Wears out> the breast
И это сердце
And the heart
<Должно иметь> паузу <перевести дух>
Must pause <to breathe>
И любовь сама
And love itself
Иметь отдых.
Have rest.
Однако эта ночь
Though the night
Была создана для любви,
Was made for loving,
И этот день
And the day
Возвращается тоже рано,
Returns too soon,
Уже мы больше не пойдем
Yet we more no <’ll go>
<Как любой> скиталец
A roving
В том свете
By the light
<Того, что>  <та> луна.
Of the moon.

Выделим русскоязычную часть:

Так, мы больше не пойдем <как любой> скиталец так поздно в эту ночь, хотя это сердце живо еще как любовь, и та луна жива еще как яркое. У этого меча изнашиваются его ножны, и эта душа изнашивает эту грудь, и это сердце <должно иметь> паузу <перевести дух> и любовь сама иметь отдых. Однако эта ночь была создана для любви, и этот день возвращается тоже рано, уже мы больше не пойдем <как любой> скиталец в том свете <того, что>  <та> луна.

Символами <>  отмечены политермические эквиваленты английских слов и артикли.

Для того, чтобы создать такой эквивалентный по смыслу текст, надобно не только словари языков знать, но и принципы мышления в английском и русском языках!
Безусловно одно! Каждый русскоязычный читатель, владеющий многозначным образным мышлением, воспроизведёт совершенно такую же образную многозначность (смысл), прочитав этот текст, как и подобный ему англоязычный, прочитав текст написанный Байроном! Прагматические различия будут составлять не более 5%.

Касательно художественных достоинств этого текста: в русском языке это ВЫСОКОХУДОЖЕСТВЕННАЯ (такая же, как эта: http://www.stihi.ru/2009/10/01/2579 )  поэзия…

Можно привести этот текст к стихотворной форме:

Скитальцами так больше [никогда]
Мы не пойдем в ту ночь так поздно,
Однако, сердце это как любовь еще [тревожно]
И та луна как светлое [полна].

И этот меч изнашивает ножны
И душа изнашивает грудь.
Дыханья паузу для сердца <дать, возможно>,
И любовь имеет [право] отдохнуть.

Однако ночь для любви создана:
Рано вновь возвращаются дни.
Скитальцами [так] больше [никогда]
Мы не пойдем в свете той луны.

В [] взяты слова добавленные к первоисточнику, при этом они подобраны так, чтобы практически не изменять смысловое поле текста первоисточника!
При этом мы теряем менее 20% смысловой эквивалентности!
В художественном дискурсе, звучание текста в русском, при пропевании текста, имеет ту же тональность, что и первоисточник. Звукопись английских слов не воспроизводится русскими словами – это аксиома! (Я текст первоисточника знаю наизусть!)

Ваш подстрочник.   

"Итак, мы не будем больше так поздно гулять по ночам, хотя сердце по-прежнему так же любит и луна по-прежнему так же ярка. Но ножны протираются из-за меча, а из-за души изнашивается грудь, и сердце должно делать паузы для дыхания, а сама любовь должна иметь отдых. Хотя ночь создана для любви, а день возвращается слишком рано, мы больше не пойдем гулять при свете луны".
   
И мой перевод:

Так, мы больше не пойдем <как любой> скиталец так поздно в эту ночь, хотя это сердце живо еще как любовь, и та луна жива еще как яркое. У этого меча изнашиваются его ножны, и эта душа изнашивает эту грудь, и это сердце <должно иметь> паузу <перевести дух> и любовь сама иметь отдых. Однако эта ночь была создана для любви, и этот день возвращается тоже рано, уже мы больше не пойдем <как любой> скиталец в том свете <того, что>  <та> луна.

Простите, Ольга, Байрон Вам дал право переводить существительное «а roving» - скиталец, как глагол «гулять», превращая Гениальное в посредственное?
Отношение «into» - «в-к», переводить как отношение «по»?
«В той ночи», именно той, в которой Байрон был со своим товарищем, которому он пишет, заменять множественным числом «по ночам»? 
Почему Вы глагол «be» переводите, как «по-прежнему»?
Вы запросто Гениальные метафоры Байрона: хотя это сердце живо еще как любовь, и та луна жива еще как яркое: сравнение СЕРДЦА Байрона с ЛЮБОВЬЮ, как понятием, заменяете банальным лепетом «хотя сердце по-прежнему так же любит и луна по-прежнему так же ярка», почему?...
И так далее…

Заменяйте слова в моём переводе любыми синонимами, но только теми, у которых смысловое поле не различается более чем на 25%, и Вы получите один и тот же дословный перевод, подобный моему! Ведь так, как Вы переводите, Гениальное переводить нельзя!
Потому то, наверно, Байрон сказал: Любовь, радость, наслажденье – подобны прощанью! И это – Гениально!
Об остальном – чуть позже…
Продолжение: http://www.stihi.ru/2010/01/28/3673
 


Рецензии
Написать рецензию
Прочитал несколько раз!
Мне понравились Ваши мысли
и содержание!
Валерий.

Валерий Север-Чинёный   26.01.2010 16:17     Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
Спасибо, Дорогой Валерий!

Сергей Козий   26.01.2010 17:17   Заявить о нарушении правил
Добавить замечания

Написать рецензию     Другие произведения автора Сергей Козий
Разделы: авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере     Ресурсы: Стихи.ру / Проза.ру