В. Шекспир сонет 66 художественный перевод

Александралт Петрова
Сонет 66
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Устав от всего этого, я взываю к смерти, -
_устав_ видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и позолоченные почести, позорно воздаваемые не по заслугам,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, неправедно опозоренное,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, -
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но _меня останавливает_, что, умерев, я оставлю свою
любовь в одиночестве.


Бывает, что в слезах взываю к смерти,
Достоинство увидев в нищете,
А в роскоши ничтожество приметив,
Уход от чистой веры в слепоте...

Позорно честь меняется на злато
Продажей добродетели даров,
Безвинно совершенное распято,
На всё накинут лжи густой покров.

Ослабив или делая продажным,
Язык искусству связывает власть
Бессовестных вельмож, кто с видом важным
Над честностью глумиться рады всласть.

Ушёл бы, прекратив позор и травлю,
Любовь - как в одиночестве оставлю?