Перевод C. Rossetti. Marvel of Marvels

Надежда Радченко
    ЧУДО ИЗ ЧУДЕС

Мечтаю чудо из чудес узреть перед собой -
Небесного Царя и дивный город золотой.
Там в стаде каждая овца блистает белизной,
Там облачения святых украшены парчой,
И нимб у каждого из них горит над головой.
Отцы святые! Милый мой лежит в земле сырой,
Увижу ль, как воскреснет он и скинет саван свой
Я наяву? Лежит, объятый холодом и тьмой
И ожидает с трепетом тот голос громовой:
"Восстани! Се грядет Жених Небесный пред тобой!"

Оплакал колокол тебя. Лишь холод гробовой...
О Боже! Как в пустыне одиноко мне одной!

         -----------------------

 Marvel of marvels, if I myself shall behold
With mine own eyes my King in his city of gold ;
Where the least of lambs is spotless white in the fold,
Where the least and last of saints in spotless white is stoled,
Where the dimmest head beyond a moon is aureoled.
O saints, my beloved, now mouldering to mould in the mould,
Shall I see you lift your heads, see your cerements unrolled,
See with these very eyes ? who now in darkness and cold
Tremble for the midnight cry, the rapture, the tale untold,
‘The Bridegroom cometh, cometh, his Bride to enfold.’
 
Cold it is, my beloved, since your funeral bell was tolled ;
Cold it is, O my King, how cold alone on the wold.