Элегия Тичборна - Chidiock Tichborne

Шура Мюллер
ЭЛЕГИЯ ТИЧБОРНА

Мой юный цвет - всего лишь пыль тревог,
Мой славный пир - всего лишь боль в котле,
Мой жатвы труд - всего лишь сена стог,
И весь мой скарб - лишь зыбкий счастья след.
А день прошёл, и солнца нет сейчас.
Вот я живу, но жизни свет погас.

Мой гимн дошёл до слуха, но не спет,
Мой плод упал, но крона зелена,
Мой юный пыл угас, но я не дед,
Я видел мир, но мир не знал меня;
Уж рвётся нить моя, не сплетена.
Вот я живу, но жизнь завершена.

Я смерть искал - смотрю, она во мне.
Я жизни жаждал - той простыл и след.
Я, по земле ходя, знал - буду в ней,
И я умру, едва увидев свет.
Бокал мой полный разольют сейчас.
Вот я живу, но жизни свет погас.

23.01.2010 перевод с английского
19.09.1586 - Chidiock Tichborne / Tichborne's Elegy

Чидиок Тичборн (1558-1586) - один из участников заговора Энтони
Бабингтона против Елизаветы I Тюдор в 1586 году. Во время про-
цесса над заговорщиками с 13-го по 15-е сентября 1586 года Чидиок
Тичборн вместе с 13-ю другими участниками заговора был признан
виновным в государственной измене и приговорён к смертной казни
четвертованием. 20 сентября он был казнён одним из первых очень
жестоким способом.
Элегия была написана им за день до казни и приложена к письму,
адресованному его жене. Это стихотворение является единственным
известным нам произведением, написанным Чидиоком Тичборном.

Сделать по-настоящему хороший перевод Элегии Тичборна невозможно.
Главная сложность заключается в том, что все слова стихотворения
односложны. Так что при переводе на русский нужно хотя бы поста-
раться придерживаться отточенности ритма, используя слова, состо-
ящие из одного-двух, в крайнем случае из трёх-четырёх слогов.