Шекспир сонет N 48

Олег Сабанцев
            Вот перевод сонета сорок восемь -
            здесь вор любовь Шекспирову уносит.

Я позаботился, отправясь в путь,
на мелочь каждую замок навесить,
теперь никто не в силах посягнуть
на всё моё добро, но я не весел...
С тобою рядом то добро – ничто,
ты - сласть, но нет печальней приговора:
вдруг ускользнёшь сквозь сито-решето,
вдруг станешь ты добычей злого вора,
ведь лишь тебя не запер я в сундук,
храня в узилище груди незримо,
где раздаётся сердца нежный стук -
услышишь ли его, пройдёшь ли мимо.
     Порой краса так душу измотает,
     что даже честность вором подлым станет.

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-us d stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
     And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
     For truth proves thievish for a prize so dear.