Шекспир ПОЛУЖИВОЙ, но зато ВЫСОКОХУДОЖЕСТВЕННЫЙ
Уважаемая Нина Милова, если обобщить нашу дискуссию выходит следующее:
Шекспир написал: Человек сидит на столе.
Самуил перевёл: Человек сидит на стуле.
Сергей сказал: это не Шекспир, потому, что у Самуила образ другой: «человек сидит на стуле» и «человек сидит на столе» имеют различные образы в смысловых полях!
Нина пишет: Меня в переводе интересует прежде всего не дословность, но передача того же смысла и ощущения на другом языке. С моей точки зрения Самуил с этой задачей справился. А дословный перевод звучал бы нелепо и абсурдно.
Посмотрите сами: «Человек сидит на столе» - это написано не по русски – нелепо и абсурдно. По русски просто так не говорят.
Но если вы хотите мой понятный, художественный прозаичный перевод максимально приближенный к тексту то я перевела бы так: Человек сидит на стуле!
Ясно – красно: «на столе» нехудожественно и непонятно, а «на стуле» - высокохудожественно и понятно даже ребёнку! Видимо – невидимо, что «передан тот же смысл и ощущения на другом языке»!
Выходит так, что Нина и Самуил лучше Шекспира знают, что художественное, а что нехудожественное! Художественное – это так как написала бы Нина или Самуил, а не Шекспир!
Интересно, что бы сказал Шекспир на это? Но Шекспир умер! Нет! Он полуживой в переводах Нины и Самуила.
Шекспир ПОЛУЖИВОЙ, но зато ВЫСОКОХУДОЖЕСТВЕННЫЙ.
Сергей Козий сделал эквивалентный по смыслу подстрочник – дословник:
W. Shakespeare, sonnet 66
Tired with all these, for restful death I cry,-
As, to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,
And gilded Honour shamefully misplaced,
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgraced,
And Strength by limping Sway disabled,
And Art made tongue-tied by Authority,
And Folly, doctor-like, controlling Skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And Captive Good attending captain Ill:
Tired with all this, from these would I be gone.
Save that, to die, I leave my love alone.
Давайте приоткроем завесу над тем, что собственно сказал Шекспир в 66 сонете - в прозаической форме ( http://www.stihi.ru/2007/07/19-591 ):
1)Утомленный всем этим, перед покоем смерти(restful death = успокоительная смерть = упокоевающая смерть = покой смерти) плачу, -
2)Как видеть Достоинство прирожденной попрошайки,
(строка 2 имеет альтернативное смысловое значение: Как созерцать Пустыню, родившихся нищими…)
3)И, живущего в нужде, Пустоту усеченной (урезанной) радости,
4)И чистую Веру к несчастью отреченной,
5)И позолоченный Почет позорно неуместным,
6)И девичью Честь оскорбительно продажной,
7)И справедливости Безупречность несправедливо опозоренной,
8)И Силу – хромым качающимся калекой,
9)И Искусство, сделанное с завязанным (привязанным) языком Властью,
10)И Безрассудство, подобно доктору, управляющее Навыком,
11)И явную Истину обозванной Простотой,
12)И Пленником Добром, сопровождаемый капитаном Зла:
13)Утомленный всем этим, поэтому я бы ушел,
14)Сохраняя это в смерти, я покидаю свою любовь одинокой.
В нём сохранены все понятия (особенно написанные с заглавной буквы) и все образы Шекспира!
Но Нине Миловой этот подстрочник – дословник не нравится. Потому, что в нём всё точно так, как у Шекспира, а не у Самуила.
Поэтому она пишет: «Посмотрите сами на свои подстрочники и убедитесь. По русски просто так не говорят».
Какой КОШМАР. Сергей Козий написал не на русском, а на немецком подстрочник сонета Шекспира! А может я и сейчас пишу не по русски, а по роски (на старорусском – украинском)?
Я от рождения два языка знаю. В Москве 10 лет прожил. Владею «масковским диалектом».
Кто Вы такая, Нина, чтобы мне рассказывать «как мне не говорить по русски»? Доктор филологии?
Может Самуил перевёл сонет не на русский, а на иврит и потому он вам так нравится?
Почему Даль, собирая живую русскую речь, не рассуждал, как правильно говорить и как неправильно?
Нина, Вы что-то напутали! Русский язык – живой, это иврит – мёртвый язык…
Далее Нина пишет:
Но если вы хотите мой понятный, художественный прозаичный перевод максимально приближенный к тексту то я перевела бы так:
Устав от этого всего зову я смерть, несущую отдых,
(restful death = успокоительная смерть = упокоевающая смерть = покой смерти – это метафора Шекспира! Нина, у вас она бесследно исчезла – растворилась в речении.)
Чтобы не видеть опустошения, которое [терпят] нищие,
(Нина, опустошение – это превращение в пустое пространство. У Шекспира – пустыня. Это когда ты один, вокруг никого нет (нет людей), или никому до тебя дела нет. Смотри «пустынь». «Терпят» у Шекспира нет, поэтому взял в [].)
и жалкое ничтожество [украшенное счастьем],
(Nothing – это пустота, ничтожно малое. Откуда у вас взялось «украшенное счастьем».)
и чистейшую веру, несчастливо преданную,
(К вере употребляют слово «отрекаться». У Шекспира так. Но допустимо и «преданную».)
и позалочёную честь, к стыду [проявляющуюся не там где надо],
(У Шекспира «честь, почесть, почёт» - позолоченный и позорно неуместный. Коротко и ясно: И позолоченный Почет позорно неуместным).
и достоинство девушки [грубо растоптанное],
(У Шекспира: И девичью Честь оскорбительно продажной)
и [правильное совершенство ?], неправедно дискредитированное,
( У Шекспира: И справедливости Безупречность несправедливо опозоренной. Можно «дискредитированное».)
и силу, [покалеченную хромающей влиятельностью ?],
(Нина, у Шекспира: И Силу – хромым качающимся калекой)
и исскусво, которому власти связали язык,
и [глупость ?], [которая прикинувшись] доктором [контролирyeт других],
(Нина, у Шекспира: И Безрассудство, подобно доктору (doctor-like), управляющее Навыком. Нина, самая большая трагедия жизни – отождествление мышления с приобретёнными навыками! Controlling - управление)
и [простую] правду, неправильно названную [простолюдинством],
(И явную (быкновенную) Истину обозванной Простотой: And simple Truth miscall'd Simplicity. Можно «правда», но явная правда – истина! Simplicity – простота, наивность, простодушие.)
и пленённое добро, [подчинённое] капитану-злу.
(Нина, attending – идущее с… сопровождаемое… Подчиненное – Subordinate… Нина, к чему эти выдумки? Вы подо что-то подгоняете подстрочник? Обратите внимание: И Пленником Добром, сопровождаемый капитаном Зла: … Какой чудный образ! Это Шекспир, Нина!)
Устав от всего этого навсегда бы я ушёл.
Вот только умирая, я оставляю свою любовь одну.
Теперь посмотрим на перевод Самуила:
Зову я смерть. Мне видеть [невтерпеж]
Достоинство, что просит подаянья,
[Над простотой глумящуюся ложь],
[Ничтожество в роскошном одеянье],
[И совершенству ложный приговор],
И девственность, [поруганную] грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь [в плену] у немощи [беззубой],
И [прямоту], что глупостью слывет,
И [глупость в маске знатока искусства],
И [вдохновения зажатый рот],
И [служащие злу благие чувства].
Всё [мерзостно], что [вижу я вокруг]...
Но как тебя покинуть, [милый друг]!
Невтерпеж – ложь – это Вы, Нина, называете высокой художественностью?
Эта - высокая «художественность» подобна журчанию в сортире, если называть вещи своими именами!
А теперь посмотрим, что общего имеет этот перевод с Шекспиром? Давайте честно возьмём в [] скобки то, что по смыслу не имеет ничего общего с текстом Шекспира.
Что общего по смыслу, и по какому смыслу, имеет перевод Самуила со смыслом текста первоисточника, написанного Шекспиром?.
Он не имеет ничего общего! Так называемый перевод Самуила, является ничем иным как СИМУЛЯКРОМ произведения Шекспира!
Нина, вы мне писали: А вот и не правда! У русского языка для поэзии имеются некоторые превосходства перед английским (для поэзии, не вообще). Поэтому хороший и близкий к тексту перевод Шейкспира как правило звучит лучше, чем оригинал. К тому ж хороший переводчик, не кастрирует текст, но наоборот улучшает и обогащает его…
Перевод Маршака прекрасно передаёт содержание. Если Вы видите тут искажения сути, то будьте добры указать на них. Но на мой взгляд русский вариант звучит несколько плавнее и причёсаннее…
Это УБОЖЕСТВО, сотворённое Самуилом, Вы называете УЛУЧШЕНИЕ и ОБОГАЩЕНИЕ Шекспира?
Простите, Нина, за прямой вопрос: Вы адекватны?
Ещё Вы, Нина, пишите: Ну и в конце-концов, если переводы Маршака Вас не устраивают (по непонятным причинам), то почему бы Вам не сделать собственный перевод?
Я сделал перевод:
Всем этим утомлен – перед покоем смерти плачу –
Как созерцать подачки [им] – рождённым в нищете
И жизни Пустота безрадостна в нужде,
В ней Вере праведной отказывают в праве,
Позор в ней - позолоченная Почесть,
И девы [выставлена] на продажу Честь,
И Справедливость в ней - насмешка злая,
И Сила в ней беспомощно хромая,
Привязан властью в ней у Творчества язык,
Безумье-доктор - Лечит каждый миг,
И Простодушие в ней - Истина [святая],
И пленником-Добром, в сопровожденье капитана Зла:
Я утомлён, все это в смерти сохраняя,
Ушел бы я, свою любовь в пустыне оставляя.
Это Шекспир, уважаемая Нина!
Он имеет более, чем 90% смысловой эквивалентности!
В этом переводе нет переводчика Сергея Козий!
П этом переводе сохранены образы и смысл первоисточника, написанного Шекспиром!
Это Шекспир, Нина: нравится он Вам или не нравиться, но это Шекспир!
PERSONA NON DATA

