Райнер Мария Рильке, Голубая гортензия

Пастушка
Как сгустки красок зелени последней
Вся сохлость и шершавость листьев этих
На заднем плане зонтичных плетений,
Что голубым исходят в дальнем свете.

Исходят плачуще-осиротело,
Теряясь словно, растворяясь тало...
В них желтый, фиолетовый и серый —
Как лист бумаги,выцветшей и старой;

Как детский фартук, стираный, но сладкий,
Вновь не надеть до ждущей нас черты —
Так ощутима сжатость жизни краткой;

Но вот голубизною обновится
Один из стебельков — и видишь ты,
Как синее в зеленом заискрится...

02.02.2010,
перевод с немецкого



Rainer Maria Rilke

        Blaue Hortensie

So wie das letzte Gruen in Farbentiegeln
sind diese Blaetter, trocken, stumpf und rau,
hinter den Bluetendolden, die ein Blau
nicht auf sich tragen, nur von ferne spiegeln.

Sie spiegeln es verweint und ungenau,
als wollten sie es wiederum verlieren,
und wie in alten blauen Briefpapieren
ist gelb in ihnen, violett und grau;

Verwachsnes wie an einer Kinderschuerze,
Nicht mehr Getragnes, dem nichts mehr geschieht:
wie fuehlt man eines kleinen Lebens Kuerze?

Doch ploetzlich scheint das Blau sich zu verneun
in einer von den Dolden, und man sieht
ein ruehrend Blaues sich vor Gruenem freun.



Текст оригинала печатается по изданию:

Rainer Maria Rilke, "Gesammelte Werke"
Edition Lempertz, 2006



На снимке: Кармен Крёзе, "Голубые гортензии"
                (Carmen Kroese, "Blaue Hortensien")