Стихи.ру
авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере
  сделать стартовой / добавить в закладки
Урок англо-русского языка и перевод. Нине Миловой

Урок англо-русского языка и перевод. Нине Миловой

Сергей Козий
Нина, Вы знаете, что такое «запутанный смысл» и, что такое «распутанный смысл»!
Поясните мне, пожалуйста!!!!!!!!!!!!!

Если: As, to behold Desert a beggar born, - переводится: Как созерцать предательство, которое снёс бедняга, - то, Вы совершили открытие и переворот в лингвистике сразу двух ЯЗЫКОВ: русского и английского!

As (как), to behold (созерцать) Desert (награду в виде пустоты – в русском это называют «подачка») a beggar born (нищий <от рождения>):
 
Как, созерцать Подачку нищему <от рождения>.

Или, учитывая полисемию Desert (пустынь (изолированность)), можно перевести и так:

Как, созерцать Пустынь (изолированность) нищего <от рождения>.

Но, перевести эту фразу: Как созерцать предательство, которое снёс бедняга, - нельзя даже в страшном сне – в отрыжке ночи злой!

Где Вы учились, и кто Вас научил этой ЕРУНДЕ (ерунда – см. латынь)!
Вы совершаете попытку «повесить эту ерунду» Доктору в Логике и Философии (http://www.stihi.ru/2007/12/10/848 , http://www.stihi.ru/2009/12/30/5094) на уши, пытаясь оправдать фальсификатора Шекспира гр. Самуила Маршака!

Нина, Вы оголтелая софистка (софистика – раздел риторики, в котором учат вести дискуссию с подменой понятий)!
Вы не только не знаете, но и не желаете знать мышление в английском языке!
Вы не знаете, что значит слово, написанное с заглавной буквы, и какую роль играют в смыслообразовании артикли!

Поясняю: если слово написано с большой буквы, то перед ним мыслится артикль «a» и это слово существительное; если перед двумя словами артикль «a», то первое – определение второго - существительного.

Глубоко уважаемая Нина: «Которое снёс бедняга»: здесь, у Вас, снёс – глагол! Полная чушь. Экзотика Вашего воображения.
Предательство – Betrayal… Вы вне всякой логики – по щучьему велению – по своему хотению сделали из Desert – предательство! Кошмар.

И вот теперь, как человек искренний и ответственный – восьмикратный Доктор в науках: Технических, Лингвистики, Логики, Педагогики, Психологии, Нейрофизиологии, Семиотики и Философии (http://www.stihi.ru/2009/12/30/5094), не наук, а в Науках, потому, как они - больше меня, и в них, каждый Божий день, надобно доказывать, что ты – Доктор: этому научил меня в юности – слушателя элитной Академии Ракетных Войск Стратегического Назначения,  Доктор Физико-Математических наук, профессор Зильберман (ученик Ландау).
И, сей час, я ДОЛЖЕН разбирать Вашу ЕРУНДУ:

«2). По поводу второй строки вашего подстрочника. Опять она у Вас имеет несколько запутанный смысл. Должна честно признаться, что мне её смысл тоже не вполне понятен, потому как в современном английском таким образом эти слова не используются. Но могу высказать предположение, что слово BORN, здесь используется не в значении "рожать", но в значении "сносить" или "терпеть". Слово DESERT используется не в значении "пустыня", но в значении "предательство" или "опустошение". Потому как два слова имеют не совсем понятный смысл в данном контексте, то мне сложно утверждать, что именно Шейкспир имел в виду, но по-моему следующий перевод имеет наибольший смысл:

Как созерцать предательство, которое снёс бедняга

Маршак перевёл эту строчку как:

Мне видеть невтерпёж достоинство, что просит подоянья

Здесь пожалуй я могу с вами согласиться. Перевод похоже не совсем точный, однако можно разглядеть некоторую общую суть. Из-за предательства других, достойный человек становится нищим и вынужден просить подаянья. Автору же настолько от души обидно видеть, как это происходит, что он предпочитает быть мёртв и не видеть этого.

3). Слово TRIMMED в третьей строке, опять же может иметь другое значение. Если речь идёт например о волосах, то да, TRIMMED означать подрезать. Однако обычно оно не употребляется в негативном значении урезать, лишить или забрать что-то, но в значении улучшить, украсить, придать опрятный или нарядный вид. В случае волос или кустов это означает подрезать, но это не всегда так. Поэтому перевод Маршака: "Ничтожество в раскошном одеяньи" возможно является верным по сути, хотя дословный перевод был бы "Ничтожество, радостно украшенное". Однако Ваша версия тоже соответствует духу стиха и имеет право на существование.

В остальном перевод Маршака был на мой взгляд достточно точным и красиво написанным. Дословный перевод не всегда возможен и может звучать несколько неуклюже на другом языке, поэтому важны не конкретные слова, но точно передать смысл и ощущение от стиха».

Побойтесь Бога, Нина!

As, to behold Desert a beggar born – это: «Мне видеть невтерпёж достоинство, что просит подоянья»?

Давайте честно поставим квадратные скобки: [Мне] видеть [невтерпёж достоинство, что просит подоянья].
Потому, как Великому Шекспиру, даже в ночи злой, не пришло бы в его Светлую Голову назвать «родившегося в нищете» - «попрошайкой»!
Это могло прийти в голову, только бездарности – гр. Самуилу, выполовшему, в страхе отрыжки ночи злой, личное задание тов. Сталина!
Самуил – это оголтелый совдеповский ПОСТМОДЕРНИЗМ! 

Ящерица…
Дети измеряли ящерицу…
Ящерица, от головы до хвоста 12 сантиметров…
От хвоста до головы – 15 сантиметров…
В чём дело товарищи дети?
Оказывается, пока мы её мерили, она выросла!
И снова дети приступили к учебной деятельности…
Ящерица, от головы до хвоста 15 сантиметров…
От хвоста до головы – 12 сантиметров…
В чём дело уважаемые дети?...
Не держите ящерицу за хвост!
А ящерица смотрит на детей и улыбается…
О чём говорит улыбка ящерицы?

Уважаемая Нина, о чем говорит улыбка ящерицы – восьмикратного доктора в Науках?!
Нина, не ленитесь! Прочитайте все коротенькие главы «Почему не перевели смысл и образы текстов Шекспира»: http://www.stihi.ru/2010/01/30/3641! Там ВСЁ написано! Даны определения понятий: смысл слова, предложения, текст, понимание… Вы этих, конструктивных определений, в этом грешном мире не найдёте. 

Глубоко уважаемая Нина, Вы пишите: «Автору же настолько от души обидно видеть, как это происходит, что он предпочитает быть мёртв и не видеть этого».
Читайте первоисточник! Великий Шекспир написал: «would I be gone» - «я бы ушёл»… Он не собирается уходить в «restful death» - «покой смерти»… Он пером своим борется, и будет бороться с такими, как Самуил!
Не делайте из Шекспира самоубийцу, как сделал самоубийцей Гамлета, перепуганный тов. Сталиным, Пастернак!
Учите английский язык!

«Наибольший смысл» - эта Ваша фраза достойна «Книги рекордов Гиннеса»!

PERSONA NON DATA


P.S. Уважаемая Нина, речь идёт не о личности, а об определении, данном личностью.
Именно определения – начало любой дискуссии и её ВЕНЕЦ!
Всё прочее – болтовня.
Вы пишите: «Значение или смысл слова - это совокупность его восприятий. При этом языковая единица может иметь целый ряд значений, включая морфологическое, фонологическое, стилистическое и т.п. Есть наука семантика, занимающаяся изучением совокупности значений языковых единиц».
Вы пишите: «Значение или смысл слова» и ставите знак равенства между «значением» и «смыслом»!
«Смысл слова – совокупность его восприятий». Вот и получается, что при таком видении понятия «смысл», которое Вы многократно употребили в дискуссии, например, Шекспир написал: A man sitting on the table, а Вы переводите: «Человек сидит на стуле» и говорите: «У меня такое восприятие, а у Вас другое: поэтому вы переводите: «Человек сидит на столе», но это не по-русски звучит и Вы не умеете выразить «большой смысл» - Самуиловский смысл!
Вы переводите шекспировское: As, to behold Desert a beggar born, - «Как созерцать предательство, которое снёс бедняга», и совершаете открытие и переворот в лингвистике сразу двух ЯЗЫКОВ: русского и английского в рамках «большого смысла»!

Шекспир написал: dog  , - а Самуил перевёл: животное, - и Вы убеждаете меня, что это гениальный перевод, потому как, согласно Вашего  определения: понятия «собака» и «животное» имеют один тот же смысл и между их смыслами разницы нет! У Вас такая совокупность восприятий. И поэтому понятия «сопровождать» и «подчиняться» у Вас имеют один и тот же смысл и разницы между смыслом этих понятий не существует!
Мало ли, что там написал Шекспир, любой сонет можно перевести одним гениальным Самуиловским «ВСЁ», а вы – Сергей Козий занимаетесь какой-то непонятной дословностью.
Не говоря уже о том, что понятие «смысл» и «значение» для Вас одно и то же, согласно Вашему определению.

Вам даёшь ссылку на определение понятия смысл, а Вам лень на ссылку нажать, потому, как Вы и так самая умная и я с этим согласен!

Уважаемая Нина, ответьте на самый главный вопрос: О ЧЕМ ГОВОРИТ УЛЫБКА ЯЩЕРИЦЫ?


Рецензии
Написать рецензию
Ваш переводы можно назвать - Метод перевода поэзии в образно-смысловой эквивалентности Сергея Козия
Но, как мне кажется, и он имеет недостатки.
1. чтоб переводить поэзию надо быть поэтом, поэтому он исключает массовое применение.
2. В метод присутствует интуиция и чутье автора, что говорит о трудности его машинной реализации.
3. Полной смысловой эквивалентности нельзя достигнуть из-за разности менталитетов, высокообразных поговорок, да и самой многозначности и плохоопределенности понятия Смысл.
Поэтому, лучше использовать образно-смысловой.
Например, если японец скожет "О, Фудзияма, О", то как Вы передадите смысл в укр. "О Сiч матiрь"? или другой язык, для человека который ничего не знает о культуре самураев и их святой горе. Вам придется делать многочисленные коментарии понятий, устойчивых выржений ? А как можно передать смысл, когда координально изменились жизненные ценности за последний пол века.
Мусульмане придумали для этого Суны - толкования понятий к Корану.
А как Вы будете решать этот вопрос?
Желаю удачи

Максим Космас   19.03.2010 18:28     Заявить о нарушении правил
Добавить замечания

На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.
Написать рецензию     Другие произведения автора Сергей Козий
Разделы: авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере     Ресурсы: Стихи.ру / Проза.ру