У. Шекспир Гамлет Акт 4

Тамара Евлаш
У. Шекспир Гамлет Акт 4

(В зала водят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн)
Король: Вздохи тяжкие значения имеют,
…….Вы должны открыться, в чём причина,
…….Мы понимать должны. Но где ваш сын?
Королева: Оставьте нас,
(Розенкранц и Гильденстерн уходят)
…….Ах, милый государь,
…….Сегодня ночью я такое наблюдала!
Король:
…….Что Гертруда? Гамлета поступки?
Королева: Безумие усилилось его
…….Подобно океану вместе бури,
…….Когда они в борьбе между собой.
…….Как только шорох он услышал за ковром,
…….Схватил свой меч и с криком, крыса! крыса!
…….С молниеносной быстротой в своём безумстве
…….Пронзил сокрытого там старого беднягу.
Король: О, злодеянье! Там могли быть мы.
…….Его свобода полною угрозой
…….И вам и нам, для каждого из нас!
…….Как ответить за кровавый нам поступок?
…….Нужно всё предусмотреть и соблюсти
…….Сдержанность, что нами он любим.
…….Повязать безумца нужно, разгласив,
…….Что из большой к нему любви не понимали,
…….Что он скверною болезнью поражён.
…….Где он теперь?
Королева: Он тело поволок
…….Убитого, в том самом же безумстве,
…….Что сияет в нём рудою минерала
…….Самому себе основой чистоты.
…….Оплакивает, что так получилось.
Король: О, Гертруда мы должны идти!
…….Как только солнце горы приласкает,
…….Мы его посадим на корабль.
…….Ко всему старанье приложить,
…….Оправданье для смягчения придумать.
…….Гильденстерн!
(Розенкранц и Гильденстерн возвращаются)
…….Друзья ступайте оба,
…….Подмогу соберите, наш безумец
…….Полония убил  и труп его
…….Выволок из комнат материнских,
…….Гордясь, вы говорите с ним спокойно
…….Тело же в часовню отнесите.
…….Я прошу вас поскорее это сделать.
(Розенкранц и Гильденстерн уходят)
…….Пойдем, Гертруда, созовём наших друзей,
…….Ознакомим их с намерением нашим,
…….О беде случившейся не к месту.
…….О пусть уходят прочь все разногласья!
…….Из моей души, что терпит страх.
(Уходят)

АКТ 4
СЦЕНА 2

(Другая зала. Входит Гамлет)
Гамлет: Надёжно убран.
Розенкранц и Гильденстерн:
(За сценой)
Гамлет! Милорд Гамлет!
Гамлет: Кто шумит? Кто Гамлета зовёт?
…….О, они пришли.
(Входят Розенкранц и Гильденстерн)
Розенкранц: Что вы, мой принц,
…….С трупом сделали?
Гамлет: Оправил к праху
…….Его родственников.
Розенкранц: Где оно скажите,
…….Мы должны его в часовню отнести.
Гамлет: Не верьте этому
Розенкранц: Не верить, но чему?
Гамлет: Что соблюсти могу я ваше указанье
…….И мой совет не впитывайте губкой!
…….Что может вам сказать в своём безумстве
…….Сын короля?
Розенкранц: Вы приняли меня
…….За губку, господин мой?
Гамлет: Да мой сударь,
…….Вы пот впитали с королевского лица,
…….Вознаградив его авторитетом.
…….Он верных слуг, как вы, подобно обезьяне
…….Содержит за щекой услугой вам,
…….Сохраняя вас в хорошем состоянье.
…….Он смерть готовит вам одним глотком,
…….Когда выжмет вас как губку, надавив,
…….Когда совсем вы станете сухими.
Розенкранц: Я не понимаю вас, мой принц.
Гамлет: Я радуюсь моей столь хитрой речи,
…….Что она  заснула в глупом ухе.
Розенкранц: Вы мой принц должны нам показать
…….Где припрятан труп, а после с нами
…….К королю вам следует явиться.
Гамлет: Труп у короля, король без тела,
…….Король наш вещь.
Гильденстерн: Он существо, мой принц!
Гамлет: Нет, он ничто; пора уже ведите
…….Меня к нему, в его уловки лисьи,
…….Чтоб поскорей расправиться мне с ним.
(Уходят)

АКТ 4
СЦЕНА 3

(Комната в замке. Входит король с приближенными)

Король: Я послал за ним и чтобы тело
…….Поскорее обнаружили они.
…….Опасеньем нам его свобода,
…….Но по отношению к нему
…….Мы не должны закона нарушать.
…….Он любим толпой, им приговоры
…….Не по нутру, нет в том желанья их.
…….Не обладая здравым смыслом, наблюдают,
…….Казнь виновного, не видя в нём вины.
…….Что чревато их сопротивленьем,
…….Придерживаться ровности нам нужно.
…….Должно казаться, что его отъезд
…….Нетороплив, с намереньем благим.
…….Болезнь его отчаянно растёт
…….И безнадежность,
…….Приглушить её мы можем
…….Не вполне отчаянным поступком.
(Входит Розенкранц)
…….Что произошло?
Розенкранц: Где спрятан труп,
…….Мой государь, не удалось нам разузнать.
Король: Он здесь?
Розенкранц: Да здесь, мой государь,
…….Сдержан, хочет знать зачем его
…….Вы пожелали пригласить.
Король: Пусть он войдёт.
Розенкранц: Вас просят Гильденстерн! Введите принца.
(Входят Гамлет и Гильденстерн)
Король: Ответьте, Гамлет, где Полоний?
Гамлет: За ужином.
Король: За ужином! Но где?
Гамлет: Не там где ужинает он; определённо
…….Собрал разумных червяков вокруг себя.
…….Теперь червяк его единственный правитель
…….Для которого является он пищей.
…….Мы созданы откармливать тех тварей,
…….Себя откармливаем, чтоб их прокормить.
…….Король и нищий составляют им два блюда
…….На одном столе с табличкой - смерть.
Король: Увы, увы!
Гамлет: На червяка мы ловим рыбу,
…….Совсем недавно поедал он короля,
…….Который был не прочь отведать рыбы,
…….Которая отъелась на червях.
Король: Что при этом ты имел ввиду?
Гамлет: Ничего, кроме того, как показать,
…….Что король передвигаться так же может
…….Тем совершенством, значит, по кишкам
…….Того же нищего.
Король: Скажи нам, где Полоний?
Гамлет: На небесах, посыльного отправьте,
…….Чтоб он потом вас в этом убедил.
…….Если он его там не найдёт,
…….То значит, он другое выбрал место.
…….Если не найдёте вы его
…….В ваших же пределах, через месяц,
…….Когда пойдёте по ступенькам в вестибюль,
…….Ваш нос укажет вам его приют.
Король:
(Нескольким слугам)
…….Идите, поищите его там.
(Слуги уходят)
Гамлет: Он ожидает вашего прихода.
Король: Мы ради твоего же блага, Гамлет,
…….Из уважения, хоть мы огорчены
…….Твоим поступком, чтоб тебя обезопасить,
…….Решили скрыть тебя, поспешнее огня
…….Собраться должен ты сегодня же в дорогу.
…….Корабль готов и ветер склонен так же
…….Тебя со спутниками в Англию доставить.
Гамлет: Но если ради Англии!
Король: Да, Гамлет.
Гамлет: Боже.
Король: Да, возможно, что он знает
…….О намеренье…
Гамлет: Я вижу херувима
…….Который присмотрел куда прибыть им;
…….Значит в Англию! Ну что же быть тому.
…….Прощайте, дорогая моя мать.
Король: Нежно любящий отец твой, Гамлет.
Гамлет: Моя мать и мой отец - муж и жена.
…….Муж и жена в соединенье образуют,
…….В слиянье тел единственную плоть.
…….Это испытала моя мать.
…….Едем в Англию!
(Уходит.)
Король: Последуйте за ним;
…….Проводите поскорее на корабль,
…….Не стоит медлить, чтоб он к вечеру отплыл.
…….Поставьте, наконец, своим уходом
…….Печать на этом, я прошу вас, поскорей.
(Розенкранц и Гильденстерн уходят)
…….Если Англия любовь мою к ней ценит,
…….Так как ощущает мой рассудок
…….Моею силою, возможно, ей подарком,
…….Что предвидит окровавленный рубец
…….От датского меча освобожденьем
…….От страха и возможно эту плату
…….Не воспримет она хладно - исполненье
…….В их пределах царского приказа,
…….Что в содержании письма заключена.
…….Смерть Гамлета, что в Англии должна
…….По моему решению свершиться.
…….Подобно пламени во мне бушует кровь
…….От безумия его я должен был
…….Оградить себя из опасенья
…….И пока я не узнаю о свершенье,
…….Счастью моему не процветать.
(Уходит.)

АКТ 4
СЦЕНА 4

(Равнина Дании. Входят Фортинбрас, капитан, солдаты на походе)

Фортинбрас: Ступайте, капитан и отнесите
…….Королю Дании  приветствие моё.
…….Скажите, просит разрешенья Фортинбрас
…….Обещанное им, для прохожденья
…….По его землям войска нашего, что мы
…….Готовы соблюсти договорённость,
…….Что долгом мы обязаны ему.
…….Так и передайте.
Капитан: Да, мой принц.
Фортинбрас: Вы должны приятное доставить.

(Фортинбрас и солдаты уходят. Входят Гамлет,
Розенкранц, Гильденстерн и другие)

Гамлет: Позвольте сударь вас спросить чьё это войско?
Капитан: Норвежца, сэр.
Гамлет: Куда направлено оно?
…….Позвольте сударь и об этом мне узнать.
Капитан: На Польшу движемся.
Гамлет: А кто его ведёт?
Капитан: Племянник старого норвежца Фортинбрас.
Гамлет: Идёте на всю Польшу или сударь
…….Хотите часть её лишь захватить?
Капитан: Скажу вам правду без накладок прочих.
…….Хотим клочок земли мы захватить,
…….Хоть нет в том пользы нам, одно названье,
…….За пять дукатов и в аренду бы не взял.
…….Ни норвежцу, ни поляку, уж поверьте
…….Большего не выжать с той земли.
Гамлет: Защищать его тогда поляк не станет.
Капитан: Нас ожидает, уж известно, войско там.
Гамлет: Двумя тысячами душ, ведь это просто,
…….Преподнести им двадцать тысяч золотых,
…….Тем пустяковый спор легко уладив.
…….Самозванство изобилует богатством,
…….Проявляя нарушенье тишины,
…….Шоу с человеческою смертью.
…….Я благодарю вас господин.
Капитан: Благослови вас бог.
(Уходит.)
Розенкранц: Вам нравиться грустить?
…….Продолжим путь, мой принц.
Гамлет: Мне рядом с вами
…….Честью быть, ступайте я приду.
(Все, кроме Гамлета, уходят)
…….Все обстоятельства слагаются виной,
…….Мою месть, пришпоривая тупо.
…….Что есть человек, коль голова
…….На благо его временем владеет?
…….Или может сном кормиться ей?
…….Грубости не будет больше места,
…….Обширности столь резких рассуждений.
…….Стремительно оставить позади            
…….Свою способность и подобно Богу
…….Предать себя забвению спокойно,
…….Огородив себя трусливой мыслью,
…….Определённый получая результат
…… На основании событий в четверть часа
…….Жить долей мудрости, утраивая трусость.
…….Я не подхожу для тех приёмов,
…….Я ещё способен говорить.
…….Ещё способен жить и это факт,
…….Я волен выбрать способ, я силён,
…….Подтверждением тому мои поступки.
…….Земля дана нам для экспериментов,
…….Свидетельством тому и это войско
…….Ценой вины для милого столь принца.
…….И дух его подобен лёгкой птице,
…….Парящей в дуновенье честолюбий
…….Над пропастью невидимой ему.
…….Незащищённость человеческой судьбы,
…….Отвагою приблизить себя к смерти,
…….Огнём уравновесив свою жизнь,
…….Увидеть в том свою великолепность!
…….Господством бед великих в глупом споре,
…….Для себя найдя соломинку в надежде.
…….Честь олицетворением столба,
…….Погублен мой отец и мать в позоре,
…….Что не даёт моей крови покоя.
…….Всё это сну предать? Стыд не позволит.
…….Я вижу смерть двадцати тысячи людей,
…….Воображению и хитрости известны
…….Могилы их последствием сражений,
…….Где пронумерованы причины.
…….Численность могил тех не сдержать,
…….Которые сокроют прах убитых?
…….О, эти времена опережают
…….Жуткость моих мыслей, или нет
…….Мысли всё же более ценнее?
 (Уходит.)

АКТ 4
СЦЕНА 5

(Зала в замке. Входят королева, Горацио и первый дворянин)

Королева: Я с ней не желаю говорить.
Первый дворянин: Она действительно в сомнение приводит,
…….Настроение её настолько бедно.
Королева: Что она хочет?
Первый дворянин: Об отце лишь говорит,
…….Говорит, что мир обмана полон.
…….В сильном возбуждении она,
…….И жар как будто плавит её сердце.
…….Кажется, пытается схватиться
…….За соломинку, но все её слова
…….Неосознанно как будто говорятся,
…….Рассудка не имеет её речь.
…….Однако в той печали слышен голос
…….Зловещих мыслей проявлённых явно
…….Кивками головы, в которой с силой
…….Рождаются единственные мысли
…….Несущие обильное ей горе,
…….Но размышленья всё ж её пусты.
Горацио: Полезнее с ней всё ж поговорить,
…….Возможно, что она посеять может
…….Опасные сомненья в злых умах.
Королева: Пусть войдёт,
(Первый дворянин уходит)
(В сторону.)
…….Моей больной душе,
…….Которая грешна перед природой
…….Кажется, что всякая игра
…….Несёт в себе опасность для неё.
…….Таит в себе бесхитростную ревность
…….И зависти полна виною мне,
…….В страхе том себя изобличая.
(Возвращается первый дворянин с Офелией)
Офелия: Где красота величественной Дании?
Королева: Офелия, приветствую тебя!
Офелия:
(Воспевая)
…….Я знакома с вашей правильной любовью,
…….Как распознать единственность её?
…….Жезл его моллюски поедают,
…….И вместе с ним злословие его.
Королева: Милая, что значит эта песня?
Офелия: Что вы сказали? Вы просите монету.
(Воспевая)
…….Он мёртв, к нему ходила леди,
…….Он мёртв и голова его покрыта
…….Зелёной свежею травой, над нею дёрн,
…….В ногах каменья, он побит камнями.
Королева: Но Офелия…
Офелия: Вы просите монету.
(Поет)
…….Белый его саван горным снегом.
(Входит король)
Королева: Увы, мой государь, взгляните вот.
Офелия:
(Поет)
…….Я с приятно свежими цветами
…….Слёзы проливаю над могилой,
…….Душ с любовью ливневый дарю.
Король: Достаточно уже должно быть, леди?
Офелия: Вы Богом дорожите! Говорят,
…….Убогой дочерью его была сова.
…….Господин, но мы то с вами знаем
…….Кто мы такие, мы конечно знаем
…….Кем не следует нам быть, кем можем стать.
…….Бог ваш позаботится о пище!
Король: Её мысли об отце сомнений нет.
Офелия: Вы просите не говорить меня об этом;
…….Зато, когда они об этом спросят,
…….Вы им можете сказать об этом плохо.
(Поет.)
…….Завтра день святого Валентина,
…….Завтра утром отворю ему окно.
…….Произнесу, мой милый Валентин,
…….Я девушка твоя, я Валентина.               
…….Он услышит и восстанет дверь открыв
…….И позволит девице войти.
…….Впустит, дверь закроет на засов,
…….Не позволит больше никогда,
…….Не позволит его девице уйти.
Король: Милая Офелия!
Офелия: Сейчас
…….Без всяких клятв закончу говорить.
(Поет.)
…….Клянусь Христом, клянусь святым крестом.
…….Позор - беда, позор с ним вместе стыд!
…….Молодой мужчина волен до поступков,
…….Если бы стыдом они владели.
…….Для петухов не существует порицаний.
…….Мне перед этой долею не пасть,
…….Ты обещал со мною повенчаться
…….И была бы я при этом, если б солнцем
…….Он не разделил мою кровать.
Король: Давно уже она тоскует так?
Офелия: Я желаю, чтоб всё было хорошо,
…….Мы должны быть с вами терпеливы.
…….Только я предпочитаю всё же слёзы,
…….Полагаю, что они слагают песню
…….О его холодном береге. Мой брат
…….Ознакомит меня с этим и я рада,
…….Я благодарю вас за совет.
…….Мне карета подана моя!
…….Доброй ночи, время женских туалетов.
…….Доброй ночи, доброй ночи вам.
(Уходит.)
Король: Нужно проследить за нею скрытно,
…….Пользой для неё любезность стражи.
(Горацио уходит)
…….О, это яд глубокой скорби, смерть отца
…….Наделила тем источником её.
…….О, Гертруда, горе не едино,
……Оно продолжить может свою песню.
…….Первым был убит её отец,
…….Следующим может быть ваш сын.
…….Он уготовил сам себе, поверь,
…….Погребальные фиалки, сотворив
…….Своё собственное устраненье.
…….Обливает родственников грязью,
…….Обладая мыслью нездоровой.
…….Смерть Полония об этом шепчет нам,
…….Погребенью его тайному предать.
…….Офелия сама себя не помнит,
…….Лишена она сужденья своего.
…….Без него мы копии картин,
…….Или даже звери в содержанье.
…….Её брата как-то нужно нам сдержать,
…….Он из Франции уже вернулся тайно,
…….Держится он чудом скрытно в тучах.
…….Слух его заразный донимает,
…….Не в нашу пользу говорит ему о смерти
…….Его отца, в чём мы не виноваты.
…….Не найдя ответ, привлечь он может
…….Нас к суду. О, милая Гертруда,
…….Выстрелами мне теперь грозит
…….Смерть отовсюду!
(Шум за сценой)
Королева: Что там за шум?
Король: Где швейцары? Пусть встанут у двери.
(Входит второй дворянин)
…….Что за шум?
Второй дворянин: Спасайтесь, государь!
…….Так в крене океан не в состоянье
…….Хлынуть, всё сметая на пути,
…….Как молодой Лаэрт, толпу возглавив,
…….Сметает стражу, сброд за ним спешит.
…….Как только что был создан древний мир,
…….Обычаев привычных след простыл,
…….Опорой неподобранное слово.
…….Кричат: «Лаэрт нам будет королём! -
…….Бросают шапки вверх и языкам
…….Аплодируют слетевшим громом с туч -
…….Лаэрт теперь король, Лаэрт король!»
Королева: Как бодро правит возгласами ложь!
…….О, это ложный счёт собачьих визгов!
(Шум за сценой)
Король: Ошибкою дверь Дании взломали.
(Входит вооружённый Лаэрт, за ним датчане)
Лаэрт: Где король? Остановитесь господа.
Датчане: Нет, позвольте с вами нам войти.
Лаэрт: Я прошу вас, дайте мне свободу.
Датчане: Мы послушны вам.
(Удаляются за дверь.)
Лаэрт: Я вас благодарю,
…….Охраняйте вход. О, вы мерзки, король,
…….Верните мне отца!
Король: Лаэрт, спокойней.
Лаэрт: Когда прольётся моя кровь, хоть капля
…….И я буду себя чувствовать спокойным,
…….То стану я отъявленным ублюдком
…….Для отца позорным столь клеймом,
…….Что коснётся материнского лица,
…….Что не было отмечено грехом.
Король: Что вызвало, Лаэрт, твоё восстанье,
…….Ты подобно великану возмущён?
…….Оставь Гертруда нас без опасений,
…….Король святым ответом ограждён.
…….Измены никакой он в том не видит,
…….Я должен выслушать, что скажет мне Лаэрт,
…….Отчего искусно так рассержен.
…….Иди Гертруда без волнений, время нам
…….По-мужски поговорить.
Лаэрт: Где мой отец?
Король: Умер он,
Королева: Король здесь не причастен.
Король: Позволь ему вопросы мне задать
Лаэрт: Как он умер? Плутовства не потерплю!
…….Я верен аду! Дьяволом клянусь!
…….Что моя совесть пропасть украшает!
…….Я проклинаю оба света, я пришёл
…….Ненависть свою им доказать,
…….Большей частью мщеньем за отца.
Король: Таким и будешь?
Лаэрт: Нет, я не желаю
…….Ко всему со злобой относиться.
…….Моё предназначенье быть мужчиной
…….И я способен средством управлять,
…….Хоть незначительным, но я продолжу дело.
Король: Добро Лаэрт и если ты желаешь
…….Узнать всю правду о твоём отце,
…….То твоя месть возникшая внезапно
…….Привлечёт к игре и друга и врага.
…….Жаждешь победить и потерять?
Лаэрт: Я жажду отомстить его врагам.
Король: Желаешь знать, должно быть, кто они?
Лаэрт: Для его друзей мои объятья,
…….Подобно пеликану жизнь отдам,
…….В поддержку им и крови мне не жаль.
Король: Сейчас ты говоришь, как верный сын,
…….С благородной кротостью мужчины.
…….Я невинен в смерти твоего отца.
…….Я в таком же горе, как и ты,
…….Как и ты, я жажду приговора,
…….Чтобы день стал светлым для тебя,
…….Здравым светом засияли бы глаза.
Датчане:
(За сценой)
…….Позвольте ей войти
Лаэрт: Теперь пусть входит!
…….Стоит из-за этого шуметь?
(Возвращается Офелия)
…….О, остынь жар мозга моего!
…….Семи времён соль слёз моих сожги,
…….Источник здравых смыслов возроди!
…….Пусть сумасшествие умерят небеса,
…….Весом наделят пусть светлый луч.
…….О, роза майская! Прелестная девица,
…….Офелия, любимая сестра!
…….О, небеса! Возможно ли такое,
…….Чтоб девичий разум постарел
…….Скорее жизни человеческой, возможно ль?
…….Где тонкость дорогой природы нам?
…….Её изысканность, которую мы ценим
…….Для блага своего, себе в пример.
Офелия:
(Поет)
…….Они нагло подобрали ему гроб               
…….Эй, не смейтесь! И не ждите похорон!
…….Над могилой дождик слёзы льёт.
…….Голубь хорошо мне заплатил!
Лаэрт: Вернув свой ум, могла бы отомстить,
…….Так не может больше продолжаться.
Офелия: Вы воспевать должны возвышенно при этом,
…….Чтоб пухом он возвышенность достиг.
…….О, к лицу ему то колесо!
…….Он ошибкою дворецкого похитил
…….Дочь его.
Лaэpт: Бред больше чем ничто.
Офелия: Там розмарин, он память восстановит,
…….Я умоляю вспомнить вас любимый,
…….Подснежник наведёт на размышленья.
Лаэрт: Безумная способна размышлять,
…….Её воспоминания пригодны.
Офелия: Там укроп для вас же голубки,
…….Там раскаетесь вы, вспомнив обо мне.
…….Мы зовём её травою благодатной.
…….О, при вас должно быть сожаленье
…….И раскаяние в нашем разлученье.
…….Там маргаритки, я дала бы вам фиалки,
…….Но они намокли, когда я
…….Моему отцу их относила.
…….Они мне, увядая, говорили,
…….Что он любезно смертью принят был.
(Поет.)
…….Красивый Робин мой вполне весёлый.
Лаэрт: Мысль о поражении в любви
…….Адом для неё благоприятным.
Офелия:
(Поет)
…….И он не желает к нам вернуться?
…….И он не желает к нам прийти?
…….Нет, он не может, он не может мёртвым быть.
…….Смерть покинула его, он никогда,
…….Никогда к нам больше не вернётся.
…….Его принял белый, белый снег,
…….Он покрыл льняное полотно.
…….Он от нас уходит, мы не стонем,
…….Я за все души христианские молюсь.
…….Он примет вас, да, с вами будет бог.
(Уходит.)
Лаэрт: Вы видели, заботиться о Боге?
Король: Я должен разделить с тобой печаль
…….Или ты откажешь мне без права.
…….Иди и собери своих друзей,
…….Самых мудрых должен ты избрать.
…….Пусть выслушают нас с тобой, рассудят,
…….Если точно или косвенно пусть даже
…….Предательскую руку обнаружат,
…….Что коснётся нас с тобой, тогда
…….Мы отдадим тебе венец наш королевский,
…….Наши жизни, всё, что могло быть нашим.
…….Ты будешь этим удовлетворён,
…….Это будет нашим искупленьем.
…….Совместно твою душу утолим
…….Надлежащим удовольствием в оплату.
Лаэрт: Пусть будет так, пусть тайной остаётся
…….Смерть его и скромность похорон.
…….Нет меча, не будет так же герба,
…….Над его костями церемоний.
…….Без пышности дворянской в погребенье
…….Пусть плач земли услышат небеса.
…….Я должен буду их призвать к ответу.
Король: Да будет так, пусть на твои обиды
…….Упадёт топор, и я тебя
…….Прошу сейчас пойти со мною вместе.
(Уходят)

АКТ 4
СЦЕНА 6

(Комната в замке. Входят Горацио и слуга)
Горацио: Кто те, что говорить со мной хотят?
Слуга: Матросы, сударь, говорят, что принесли
…….Вам письмо откуда-то.
Горацио: Пусть входят.
(Слуга уходит)
…….Я не знаю с какой части света
…….Сообщенье, но ручаюсь это Гамлет
…….Шлёт привет.
(Входят моряки)
Первый моряк: Благослови вас, сударь, Бог.
Горацио: Пусть и вас благословит.
Первый моряк:  Благословил,
…….Доставить, сударь, вам это письмо.
…….Это, сударь, от посла вам, что сейчас
…….В Англию отправится, ведь вы,
…….Ведь вас Горацио зовут, вот ознакомьтесь.
Горацио:
(Читает)
Горацио, как только ты прочтёшь моё посланье, что доставили тебе те люди,
Что сейчас перед тобой, устрой им встречу с королём без промедленья.
Они должны ему письмо моё вручить. Спустя два дня, как мы отплыли не спеша,
Воинственный пират нас обнаружил и так как медленно мы шли, он вскоре нас настиг.
Мы встретили их с доблестью, в той схватке, пришлось мне пересесть на их корабль.
Заполучив меня, от корабля они отстали, от судна нашего, Так я попал к ним в плен.
Они обходятся со мною по-пиратски довольно милосердно, так же знают,
Что я им должен службу сослужить. Пусть королю вручат моё письмо,
После чего ко мне лети и побыстрее, как если б за тобой гналась бы смерть.
Поведаю я слуху твоему слова, которые тебя ошеломят. Но всё ж они столь легковесны
В этом деле. Тебя ко мне доставят эти люди, они знают, где я нахожусь.
Розенкранц и Гильденстерн путь продолжают, держат курс свой в Англию они.
О них тебе ещё я расскажу. До встречи. Он, чьи тонкости ты знаешь, Гамлет твой.
Он написал тебе письмо, возможно, ты пошлёшь ему ответ, который мне они доставят так же,
Как тебе.
(Уходят)

АКТ 4
СЦЕНА 7
(Комната в замке. Входят король и Лаэрт)

Король: Теперь мне твоя совесть укрепленьем,
…….Ты должен в сердце содержать меня как друга.
…….Теперь ты знаешь, чьей рукою был сражён
…….Твой благороднейший отец, грозит и мне.
Лаэрт: Бесспорно, вы поведали мне правду,
…….Но почему вы мудростью своей
…….Не приселки его разнузданность поступков?
Король: По двум причинам, которые возможно
…….Недостоверными покажутся тебе.
…….Значимы они лишь для меня.
…….Королева, мать его, живёт
…….Его взглядами, при этом размышляя.
…….Достоинством мне это или нет,
…….Но с нею связан жизнью я, душою
…….Что движет звёзды ни к его расположенью.
…….Я её не в состоянье побуждать
…….Противиться ему. Народ считает,
…….Что я не должен уходить с того пути,
…….Но всё же больше слушают его,
…….Позволяя ему в гордость погрузиться.
…….У родника того деревья каменеют,
…….Мою изящную стрелу относит ветер,
…….Возвращая лук без примененья.
Лаэрт: Итак, я благородного отца
…….Потерял, сестра моя безумна.
…….Возможно, что отступит безнадежность,
…….Как если б старость что окликнула её,
…….Вернёт ей совершенство, но пока
…….Я пребыванье мести ощущаю.
Король: Не рушь свой сон, не думай о плохом.
…….Мы не настолько тупы, чтоб позволить
…….Наши бороды кому-то теребить,
…….Думая, что это только игры.
…….Ты большее услышишь, я любил
…….Твоего отца, мы так же любим
…….Самих себя и я в надежде на тебя,
…….Что не коснёшься ты плохих воображений.
(Входит гонец с письмами)
…….С какою новостью явились вы ко мне?
Гонец: Я с письмами от Гамлета пришёл,
…….Для вас, мой государь и королевы.
Король: От Гамлета? Кто их доставил?
Гонец: Моряки,
…….Сказать по правде сам я их не видел.
…….Мне только что их Клавдио вручил,
…….Ему их передал тот, кто принёс.
Король: Лаэрт, послушай, вы оставьте нас.
(Гонец уходит)
(Читает)
Вы велик, вы в высшей степени могуч. Вы знать должны, что высажен я был
Один, нагой и в вашем  королевстве. Об этом вас я извещаю и прошу на встречу с вами
Разрешение у вас. Мне нужно посмотреть в ваши глаза. Получив ваше согласие на то,
Причину возвращенья моего внезапного и чуждого для вас, я изложу при нашей встрече.
Гамлет.
…….Что это значит? Они что вернулись?
…….Злоупотребленье или факт?
Лаэрт: Вы узнали почерк?
Король: Почерк принца,
…….Высажен один и обнажён!
…….Ты в состоянье объяснить мне это?
Лаэрт: Нет, я не могу, мой государь,
…….Я потерян, но его мне возвращенье
…….Тошнотворно тёплою болезнью
…….Моё сердце согревает, это шанс
…….Сказать ему в лицо, что это он…
Король: Если это так, Лаэрт, а это так?
…….Иначе быть не может, ты желаешь,
…….Чтобы путь тебе я указал?
Лаэрт: Да, мой государь, коль вы в желанье
…….Не отвергнуть свет мой от себя.
Король: Будь спокоен, если он вернулся,
…….Проконтролируем его дальнейший путь.
…….Не будем принуждать его к отплытью,
…….Предпримем мы намеренье другое.
…….Ему больший подвиг уготовлен,
…….Мой план созрел, в котором он падёт
…….И в его смерти ветреной вины
…….Никто не ощутит и даже мать.
…….В том умысла не будет никакого,
…….Случайность сгладит преднамеренную смерть.
Лаэрт: Мой государь, мне хочется узнать,
…….Что вы придумали, участие принять.
Король: Падёт он по закону, о тебе
…….Когда ты путешествовал, шли слухи
…….При Гамлете, что ты достойней всех
…….Блеском качеств ты заметно отличался,
…….Но зависти ты в нём не пробудил.
…….Тем заслужил он уважение моё,
…….Мне же незаслуженной осадой.
Лаэрт: Что разделило вас, мой государь?
Король: Лента, что повязана на шляпе
…….Юности, но это украшенье
…….Необходимо для неё как одеянье.
…….Для возрастов постарше, где меха
…….Присутствуют, цвета намного строже
…….Для траура, которые пригодны
…….Над его могилой. Как-то здесь
…….Два месяца назад нормандец был.
…….Я наблюдал, он восхитил французов.
…….Их владенье лошадью ничто
…….По сравненью с ним, он так держался,
…….Как будто сросся с нею воедино.
…….Околдовал он всех своим движеньем.
…….Чудеса творил он с лошадью такие,
…….Мне казалось, что я зверя наблюдал.
…….Мысли все мои он превзошёл,
…….Я и вообразить не мог такого.
Лаэрт: Это был нормандец?
Король: Ясно он,
Лаэрт: Ручаюсь головой, то был Ламонд.
Король: Он самый.
Лаэрт: Я знаком был с ним когда-то,
…….Он самородок, драгоценность нации своей.
Король: Он о тебе упоминал, в глазах его
…….Ты в мастерстве защиты преуспел.
…….Твоим владением рапирой восхищался,
…….О сражении с тобою он вздыхал.
…….Силами помериться хотел,
…….В своих бойцах не видел он отпора
…….И натиск слаб их был в его глазах.
…….Этот отзыв Гамлета задел,
…….От зависти мечтал он об одном
…….Возвращенья твоего, чтобы сразиться.
…….Теперь тот случай…
Лаэрт: Что, мой государь?
Король: Лаэрт, тебе ведь дорог был отец?
…….Или картинная тебе печаль по нраву,
…….Бездушный лик?
Лаэрт: К чему такой вопрос?
Король: Ни к тому, что я подумал, что отца
…….Ты не любил, я знаю что любовью
…….Правит время, но сейчас период тот,
…….Когда чувства притушить уже пора.
…….Содержать внутри себя огонь,
…….Понемногу уменьшая в сердце пламя.
…….И доброта, взрастая, умирает
…….Через излишества её обманом нам.
…….Всему цена и промедленья не в почёте,
…….Где случай не упустят языки.
…….И это всё подобно воздыханьям
…….Что больно ранят, но коснёмся зараженья.
…….Вернётся Гамлет, что предпримешь ты?
…….Чем ты докажешь, что ты сын отца?
Лаэрт: Я в церкви перережу ему горло.
Король: Убийство не несёт собой защиту,
…….Месть не поощряется, Лаэрт.
…….Ты держаться должен дома своего,
…….Гамлет возвратиться и услышит
…….О твоём искусном превосходстве
…….О том, что восхвалён ты был французом,
…….Твою славу мы удвоим свежим лоском.
…….Ты превосходен впрямь, держу пари,
…….Он слабость ощутит свою при этом.
…….Сойти со следа он не пожелает,
…….Ты можешь сделать выпад, твоя шпага
…….Твоим отмщеньем станет за отца.
Лаэрт: Я к этому готов и свою шпагу
…….Для верности смочу одним раствором,
…….Который я у знахаря купил.
…….И если лезвие в игре коснётся крови,
…….То под луной не сыщется травы,
…….Чтобы спасти того, кто был задет.
Король: Как следует обдумать это надо.
…….И выбрать время более весомо.
…….Ошибок нам не нужно допускать,
…….А если не случится представленья,
…….Так лучше не испытывать судьбу.
…….Замысел наш стоит подкрепить
…….Другим, как если тот у нас не выйдет.
…….Приятно! Но позволь поразмышлять.
…….За хитрость мы твою поставим ставки.
…….Когда в борьбе той вы разгорячитесь,
…….Напор усилишь, уготовив ему смерть.
…….На случай его жажды приготовлен
…….Будет кубок для него, лишь пригубит,
…….Как если ты не сможешь изловчиться,
…….То будет всё равно ему конец.
(Входит королева)
…….Вы прекрасны, королева!
Королева: Одно горе
…….Всегда влечёт другое за собой.
…….Лаэрт, ваша сестра, она погибла.
…….Утонула.
Лаэрт: Утонула! О, как, где?
Королева: Там где ива над бурным потоком
…….Склонила свои ветви, наблюдая
…….За листьями в течении зеркальном,
…….Что покрылись инеем сребристым;
…….Туда пришла со странными венками, 
…….Что из крапивы были ею свиты
…….С вкрапленьем маргариток и других
…….Цветов пурпурных. Все те гирлянды
…….Грубей имён пастушьих были, но она
…….Безразлична к этому была.
…….Онемевшими руками их держала,
…….Как что-то ценное, на ветви, что склонились,
…….С величием развешивать их стала.
…….Одна и обломилась для неё
…….Заросшею тропинкою фиалкой,
…….Что приливает слёзы. Развернулись
…….Её одежды в том потоке, как русалку
…….Держали её долго над водой,
…….А она всё пела песни, и казалось
…….Что ей нравиться. Бороться уж она
…….Неспособная была, когда одежда
…….Намокла, так мелодии и стихли
…….Её песен. Встретила она
…….Смерть свою в холодной той стихии.
Лаэрт: Значит тонула?
Королева: Очень жаль.
Лаэрт: Бедная Офелия в несчастье
…….Слезы не обронила, потому
…….И я сдержу свои, хоть это мне
…… Самому себе обманом, хоть природа
…….Стыдом меня охватит, говоря,
…….Что это моя воля скрыть страданье,
…….Тем только женщины не могут обладать.
…….Прощайте, государь, я весь в огне
…….И глупо будет, если потеряю
…….Возможность погасить его слезой.
(Уходит.)
Король: Я должен следовать за ним, Гертруда.
…….Я только что умерил его гнев!
…….Теперь боюсь, что в ярость он придёт,
…….Поэтому последую за ним.
.(Уходит)