Сонет Шекспира 66

Ольга Славянка
Мой перевод близок к подстрочному. Однако смысл 2-ой строки неоднозначен - ее можно понимать двояко: a beggar-born desert или desert borne a beggar.

Молю о смерти я, устал смотреть
Как попрошайкам воздают награду*,
Ничтожество как украшеньям радо,
Как вере истинной судьба мертветь,
А, в позолоте, честь злу засияла,
Как девичья краса продажной стала,
Попало совершенство как в опалу,
А шаткость власти силу извела;
Верхи искусству как зажали рот
И прихоть верх над мастерством берет,
А правду "простотой" народ зовет.
Теперь добро в плену слугой у Зла.

Устал - пора навек предаться сну,
Но как оставить милую одну?

*Вариант перевода: "Как нищи те, достоин кто награды".
Слова "воздают награду", в принципе, можно заменить на "раздают награды", но это менее поэтично.



Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.