Из Антонио Мачадо. Вольный перевод

Галит
La primavera besaba
suavemente la arboleda,
y el verde nuevo brotaba
como una verde humareda.
     Las nubes iban pasando
sobre el campo juvenil...
Yo vi en las hojas temblando
las frescas lluvias de abril.
     Bajo ese almendro florido,
todo cargado de flor
—record;—, yo he maldecido
mi juventud sin amor.
     Hoy, en mitad de la vida,
me he parado a meditar...
;Juventud nunca vivida,
qui;n te volviera a so;ar!

     ***
Рощу весна целовала
Бережно и влюбленно.
Зеленью в мир пробивалась,
Облаком, дымкой зеленой.

Облака проплывали неспешно.
Над юным полем - капель.
Рассыпал на листьях небрежно
Прозрачные капли апрель.

Под старым седым миндалем,
Что ветви цветами обвил,
Вдруг вспомнил, как проклинал я
Молодость без любви.

Теперь, когда жизнь – в зените,
Кому попытаюсь сказать:
«Мне горькую юность верните,
Чтоб вечно я мог мечтать»!