Осеннее настроение

Виктор Пистер
Erich Kaestner_Herr im Herbst_Перевод - Viktor Pister

Опять роняет осень листья мёртвые на площадь.
Ну да, ведь по другому быть и не могло.
И дочки Лемана* давно уж сгнили кости.
В конечном счёте, ей конечно повезло.

Состарившийся год напялит на себя пальто.
Но экипажей нет у попрошаек.
Жизнь такова. Не очень много есть чего.
Смеются женщины, когда им плакать разрешают.

Зачем опавший лист окрашен в яркие цвета?
Ну да, нет надобности всё на свете знать.
Мне хорошо. И и остальным примерно так.
Конечно, если от простуды не страдать!

А это кто выходит из подъезда моего?
Ах, Пауль. Не позвать ли его, в самом деле?
Он на сестру свою похож. Я узнаю его.
Наверное: Ой, осторожно, здесь ступени!

Погода! В самый раз, чтобы напиться.
Дождя такого я ещё не видел никогда.
Пожалуй, парой обуви пора разжиться.
Да и сходить постричься не мешало бы. Ну да.
------------
Карл Леман (1858 – 1918) немецкий правовед, ректор Ростокского университета. Автор и пропагандист работы «Любовь и брак в северогерманских источниках права»
........
Оригинал:

Nun wirft der Herbst die Blaetter auf den Markt.
Na ja, das musste wohl so kommen.
Und Lehmans Tochter hat man eingesargt.
Hat die ein Glueck gehabt, genau genommen...

Das Jahr wird alt und zieht den Mantel an.
Der Bettler vis a’ vis hat keinen.
So ist das Leben. Es ist nicht viel dran.
Frau’n koennen lachen, denn sie duerfen weinen.

Wozu die Blaetter bunt sind, wenn sie fallen?
Na ja, man muss nicht alles wissen wollen.
Mir geht’s nicht gut. Und uehnlich geht es allen.
Sogar die Druesen sing geschwollen!

Wer kommt denn dort aus meinem Haus?
Ach, das ist Paul. Ob ich ihn rufe?
Er sieht etwas wie seine Schwester aus.
Wahrscheinlich: Achtung Zwischenstufe!

Das ist ein Wetter. Um drin zu ersaufen.
So was von Regen war noch gar nicht da.
Paar neue Schuhe m;sste ich mir kaufen...
Und Haareschneidenlassengehen muss ich auch. Na ja.