Шекспировский сонет 116

Наталья Чекер
Перевод:

Единству душ препятствий мне позволь
Не признавать. Любовь не так никчЕмна,
Чтобы в сетях изменчивости злой
Предать свой сан, покрыв себя изменой.

О нет! Скорей, у Вечности в плену,
Ей суждено над бурями смеяться
И быть звездою каждому челну,
И дАровать высокое богатство.

Пусть красота и молодость прейдут,
Их краткий срок во времени очерчен,
Но грани все стирающий недуг -
Любовь - сильней времён и крепче смерти!

И был бы мир иллюзией пустой,
Когда бы в нём не правила Любовь.


Оригинал:
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.