Райнер Мария Рильке, Забвение

Пастушка
Рыбак, от солнца загорелый,
Причалит к берегу свой чёлн,
А я, в песке сребристо-белом,
Внимаю пенью нежных волн.

Здесь моря песнь, как дар от Бога,
Сладка на вкус, и хороша;
И тихим сном уснёт тревога,
А вслед — и вся моя душа...

14.02.2010,
перевод с немецкого




Rainer Maria Rilke

Vergessen

Ein alter Fischer, braun und sehnig,
Bringt schon sein kleines Boot zu Ruh,
Im weissen Silbersande lehn ich
Und hoer dem Sang der Wellen zu.

Kenn keine suess`re Schlummerweise,
Als milde Meeresmelodein;
Da schlaeft zuerst der Kummer leise
Und dann - die ganze Seele ein.


Текст оригинала печатается по изданию:

Rainer Maria Rilke, "Gesammelte Werke"
Edition Lempertz, 2006