Кристина Россетти. Сон. Перевод с англ. М. Лук

Маша Лукашкина
Написав это стихотворение, Кристина долго вынуждена была отвечать на вопрос, действительно ли ей такое снилось...

СОН
Он снова мне покоя не даёт,
Я разгадать его была бы рада,

Тот сон, как отдыхая от забот
Сидела я на берегу Евфрата.
Ничто не омрачало небосвод,
Ни тучки на него не находило…
Вдруг вспенилась река… И в глуби вод
Зашевелилось что-то…
Крокодилы!

Они всплывали медленно со дна,
Ломая скорлупу свою…
О боже!
Рубинами была испещрена
Их глянцевая новенькая кожа.
Браслеты на их скрюченных ногах
Тряслись в экстазе медленного танца,
А золотые броши на хвостах
Сияли, как доспехи новобранца…

Прервусь на время… Удручает вас               
Мой страшный сон…  Но то лишь сон, не так ли?…
Поэтому продолжу свой рассказ.
Поверьте,
В нём нет вымысла ни капли.

Так вот, о крокодилах…
                Главный, тот,
В короне и со скипетром алмазным,
Всех оттеснивши, выступил вперёд
Походкой семенящей, безобразной.
И властным взглядом поглядел вокруг,
И прохрипел какое-то заклятье…
До солнца ростом вымахал - и вдруг
Стал жадно пожирать своих собратьев.

Струился сок из алчных уст его…
Толпа редела с каждою минутой…
Когда же не осталось никого,
Себя схватил за хвост он в злобе лютой.
И начал уменьшаться на глазах,
И покатился кубарем со склона,
Весь в жалких крокодиловых слезах…
И обратилась в прах его корона.
Он мне подал неясный знак рукой…

Но что меня особо поразило,
Над мигом присмиревшею рекой
Ладья, волн не касаясь, заскользила.
Виденьем белоснежным пронеслась,
Как будто унеся мои печали…
И сердце успокоилось тотчас.
И звуки арфы тихо зазвучали.
Как сладко мне под них тогда спалось…

И что мой сон вещает?..
Вот досада! -
Мне разгадать его не удалось…
Но рассказать о нём была я рада.

My Dream

Hear now a curious dream I dreamed last night,
Each word whereof is weighed and sifted truth.

I stood beside Euphrates while it swelled
Like overflowing Jordan in its youth:
It waxed and coloured sensibly to sight,
Till out of myriad pregnant waves there welled
Young crocodiles, a gaunt blunt-featured crew,
Fresh-hatched perhaps and daubed with birthday dew.
The rest if I should tell, I fear my friend,
My closest friend would deem the facts untrue;
And therefore it were wisely left untold.
Yet if you will, why, hear it to the end.
Each crocodile was girt with massive gold
And polished stones that with their wearers grew:
But one there was who waxed beyond the rest,
Wore kinglier girdle and a kingly crown,
Whilst crowns and orbs and sceptres starred his breast.
All gleamed compact and green with scale on scale,
But special burnishment adorned his mail
And special terror weighed upon his frown;
His punier brethren quaked before his tail,
Broad as a rafter, potent as a flail.
So he grew lord and master of his kin:
But who shall tell the tale of all their woes?
An execrable appetite arose,
He battened on them, crunched, and sucked them in.
He knew no law, he feared no binding law,
But ground them with inexorable jaw:
The luscious fat distilled upon his chin,
Exuded from his nostrils and his eyes,
While still like a hungry death he fed his maw;
Till every minor crocodile being dead
And buried too, himself gorged to the full,
He slept with breath oppressed and unstrung claw.
Oh marvel passing strange which next I saw:
In sleep he dwindled to the common size,
And all the empire faded from his coat.
Then from far off a winged vessel came,
Swift as a swallow, subtle as a flame:
I know not what it bore of freight or host,
But white it was as an avenging ghost.
It levelled strong Euphrates in its course;
Supreme yet weightless as an idle mote
It seemed to tame the waters without force
Till not a murmur swelled or billow beat:
Lo, as the purple shadow swept the sands,
The prudent crocodile rose on his feet
And shed appropriate tears and wrung his hands.

What can it mean? you ask. I answer not
For meaning, but myself must echo, What?
And tell it as I saw it on the spot.