В. Шекспир. Сонет 97

Светлана Груздева
                (Вольный перевод с англ.)

С твоим уходом в жизнь вошла зима.
Все вехи года для меня исчезли.
И будто опустели закрома...
Какие бездны бедности разверзлись!

Но, милая, ты знаешь и сама:
Прекрасна осень щедрыми садами.
Леса  – что расписные терема!
И  вдовы светятся – любви плодами...

Тобою полон я. В другом беда:
Сиротства избежать не удаётся,
И слёз моих застывшая вода
На дне давно замёрзшего колодца.

Сорвавшиеся листья слов моих –
Следы любви и мой прощальный стих...


Оригинальный текст:

-----------------------------

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.


Фотоаватар из Инета