Эдмунд Спенсер 1552-1599. Amoretti. Сонет 19

Лукьянов Александр Викторович
Труба кукушки, вестницы весны,
Пропела трижды юности влюблённой,
Что из лесной явился глубины
Её Король с цветочною короной.

И птичий хор в чащобе отдалённой
Сладчайший гимн любовникам поёт;
Леса им вторят трелью отражённой,
Как будто зная смысл весёлых од.

Но та, чей голос долго ждал Эрот,
По-прежнему упорствует в молчанье,
Не подчиняясь зову этих нот, -
Что ей кукушки жалкое посланье.

Любовь, пока бесчувственна она,
Ты звать её мятежницей должна.


…кукушки, вестницы весны… - У многих народов
кукушку считали птицей-духом, предсказательницей
будущего или вестницей весны.Но также кукушка ассоциировалась
с запрещённой любовной связью и изменой мужу.
Ку-ку! Ку-ку! Опасный звук!
Приводит он мужей в испуг.
(Шекспир. Бесплодные усилия любви. Акт.5, сцена 2. Пер. Ю.Корнеева)
Её король… - Эрот (Купидон)


Edmund Spenser (1552-1599)

Sonnet 19

THE merry Cuckoo, messenger of Spring,
His trumpet shrill hath thrice already sounded:
that warns all lovers wait upon their king,
who now is coming forth with garland crowned.

With noise whereof the quire of Birds resounded
their anthems sweet devised of loves praise,
that all the woods their echoes back rebounded,
as if they knew the meaning of their lays.

But mongst them all, which did Loves honor raise
no word was heard of her that most it ought,
but she his precept proudly disobeys,
and doth his idle message set at nought.

Therefore O love, unless she turn to thee
ere Cuckoo end, let her a rebel be.