Уолт Уитмен. Орлиная забава

Поэты Америки Поэты Европы
По дороге вдоль реки (мой утренний моцион, мой отдых).
Вдруг откуда-то сверху сдавленный звук, орлиная забава,
порывистая  любовная встреча в просторе,
сцепились в объятии когти и кружится  живое, свирепое  колесо.
Удары четырех крыльев, клекот двух клювов, вихрь тесной схватки,
и падают  - крутя тугие петли - отвесно вниз.
Зависли над речкой - вдвоем,одним целым,
застыли на миг в равновесье, расцепились,
и опять подымаются  наискосок вверх
на медленных сильных крыльях,
расходясь, следуя каждый своим путем.

с английского перевел Андрей Пустогаров


Walt Whitman. The Dalliance of the Eagles

Skirting the river road, (my forenoon walk, my rest)
Skyward in air a sudden muffled sound, the dalliance of the eagles,
The rushing amorous contact high in space together,
The clinching interlocking claws, a living, fierce, gyrating wheel,
Four beating wings, two beaks, a swirling mass tight grappling,
In tumbling turning clustering loops, straight downward falling,
Till o'er the river pois'd, the twain yet one, a moment's lull,
A motionless still balance in the air, then parting, talons losing,
Upward again on slow-firm pinions slanting, their separate diverse flight,
She hers, he his, pursuing.