Безобидный пустячок

Елена Толстенко
Перевод стихотворения "Die Kuh und der Mann" Плет Марии
http://www.stihi.ru/2010/01/25/8399


Мужик тянул на лавочке пивко,
На сердце было радостно, легко.
Беды вокруг  ничто не предвещало,
А в небе птичка звонко щебетала.
Приспичило пернатой...что поделать?
"Стреляла" пташка метко и умело...
Вдруг кучка шмяк на лысину: – В чем дело?

Вскипел мужик, от злости стал багровым.
Тут до него донесся глас коровы,
Что на лугу с утра паслась неспешно:
– Коль я б летать умела делом грешным,
Потел бы ты от страха то и дело,
Всем телом содрогаясь под обстрелом.

Скажи, спасибо птичке, дурачок,
За этот безобидный пустячок.

Спасибо автору замечательного оригинала за вдохновение!
Die Kuh und der Mann

Glas in der Hand, ein Mann sass auf der Bank,
gemuetlich, ganz entspannt sein Bier er trank.
Im Himmel traellerte `ne kleine Meise,
ueber dem Manne zog sie ihre Kreise.
Zu nieseln fing es an, - ein warmer Regen,-
da traf des Mannes Glatze Vogels "Segen".

Er flippte aus und schimpfte, tobte, raste...
Aber die Kuh, die auf der Wiese graste,
gleich ihre Meinung aeusserte gelassen:
"Jetzt stell dir vor - ich floege ueber Strassen.
Wie wuerdest du vor Schreck und Ekel schwitzen,
wenn ICH auf dich von oben wuerde "spitzen"!

Was macht schon so ein winzig kleiner Vogel.
Sei dankbar, dass nicht ICH kam angeflogen!