Уильям Шекспир - Сонет 66

Сергей Евгеньев
Уильям Шекспир - Сонет 66

Устал, пощады смертью я молю
Беззвучным гласом, вопиющего в пустыне...
За истину, всегда у бездны на краю,
За правду, что уж нет давно в помине…

Что созерцать, как честь в плену у лжи,
А ложь рядится в золота парчи сиянье?
Мечту во власти алчности – надменной госпожи?
И девственность, что терпит поруганье?

Там, где трубит победы торжество
Тьма кровяная над простым доверьем?
Где доброта раздавлена подлейшим злом,
И разум ждет перед закрытой дверью?

Кто даст ответ за все – жизнь тотчас уступлю…
Но с кем тогда оставлю тех, кого люблю?

William Shakespeare - Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.