Уильям Шекспир - Сонет 116

Сергей Евгеньев
Уильям Шекспир - Сонет 116

Не допущу препятствий для сердец
В союзе душ, не знающих подмены,
Для тех, кому Любовь - Величия венец,
Не признающих ложь или пути измены.

О, нет! Среди эпох, и бурь, и вех
Не может быть Любовь поколебима.
Она - звезда и цель твоя навек,
В той высоте, ничем неизмеримой...

Любовь - не времени чьего-то шут,
Коварного, как сталь кривого серпа.
Пусть губы розой алою цветут
Той истиной, которая из сердца!

Сомненья ль есть? Иль спросишь "почему?"
Тогда не верь ни ей, ни слову моему...

William Shakespeare - Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.

О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.