Шекспир. Сонет 111

Glory
Брани, мой друг, Фортуну за меня,
Что виновата в глупостях моих,
Мне счастье в жизни просто поменяв
На заработки низких строк и рифм.

Мне публика навесила ярлык,
И в результате славен только тем,
Что развлекает зрителей язык.
Желай мне возродиться без проблем,

А я, как твой послушный пациент,
Приму лекарства уксусный настой;
Но для меня страшнее муки нет,
Чем исправлять исправленное мной.

Прошу тебя, меня ты пожалей,
Я излечусь от жалости твоей.
***********************************
О for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.

Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then, and wish I were renewed,

Whilst like a willing patient I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance to correct correction.

Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора