Третий Конкурс Поэтических Переводов

Новый Конкурс
Второй конкурс поэтических переводов завершился. Налицо прогресс тех авторов, кто принимал участие в пилотном конкурсе поэтических переводов на площадке НК. И все же расти и развиваться до профессионального уровня еще предстоит немало. Именно с целью обучения и привития любви к поэтическому переводу мы продолжаем серию конкурсов поэтических переводов на нашей площадке, не уставая знакомить вас с новыми образцами англоязычной поэзии.

Уважаемые стихотворцы!
Вашему вниманию предлагается третий конкурс поэтических переводов литературного проекта Новый Конкурс. В качестве задания выступает стихотворение Эдны Сент-Винсент Миллей
«I shall forget you presently, my dear»

I SHALL forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, --
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.

Подсказка: конкурсное стихотворение – английский (шекспировский) сонет, написанный привычным для русской поэзии 5- стопным беcцезурным ямбом.

Об авторе. Эдна Сент-Винсент Миллей (англ. Edna St. Vincent Millay, 22 февраля 1892, Рокленд, штат Мэн — 19 октября 1950, Остерлиц, штат Нью-Йорк) — американская поэтесса и драматург, одна из самых знаменитых поэтов США XX века. В 1923 году её сборник «Harp-Weaver and other poems» получил Пулитцеровскую премию. Миллей — мастер сонета, баллады, в форме ориентировалась на классические традиции; отзвуки злобы дня (место женщины в обществе и т. п.) также находили отражение в её творчестве.
Более подробно можно почитать на английском здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Edna_St._Vincent_Millay или поискать аналогичную страничку в русской «вики».

Внимание - конкурс!
Стихотворные переводы на конкурс принимаются в виде отдельных рецензий под текстом объявления. Будет принято не менее 18 переводов.
Взнос за участие в конкурсе - 150 стихобаллов, после принятия стихотворения на конкурс переводится на логин Нового Конкурса newgame.
Схема проведения конкурса (распределение по группам и оценки) - как и в Первом Большом Конкурса на нашей площадке:
http://stihi.ru/2008/09/17/72
Победитель и участники, занявшие 2 и 3 места получат в качестве награды 750, 450 и 300 баллов соответственно.

Приглашаем Вас к участию в конкурсе и желаем удачи!

От организаторов площадки Нового Конкурса,
ведущий конкурса,

Костя Сергеев

Примечание. Текст поэтического перевода, пожалуйста, оставляйте на своей странице, чтобы не влиять на восприятие участников. В рецензии достаточно указать только ссылку на страницу, где расположен поэтический перевод. Текст на своей странице участник конкурса может дорабатывать до приёма всех переводов и составления полного списка принятых произведений. Задавайте вопросы, если что-либо непонятно. А лучше всего прочтите обзоры завершенных конкурсов и статьи об основах литературного перевода, написанные судьями в рамках первого конкурса поэтического перевода:

Памятка переводчика: http://stihi.ru/2009/11/15/1530
Уроки перевода: http://stihi.ru/2009/11/27/1071

Добро пожаловать!

Состав жюри на третий конкурс поэтических переводов:
Костя Сергеев - http://www.stihi.ru/author.html?gen81
Тимофей Бондаренко - http://www.stihi.ru/author.html?tdntdn2
Владимир Корман - http://stihi.ru/avtor/kormanvm
Адела Василой - http://www.stihi.ru/author/adavasiloi

Возможны небольшие изменения в коллегии судей.