Китс Джон. Из поэмы Ламия черновой фрагмент

Сергей Сухарев
ДЖОН КИТС

Из поэмы «ЛАМИЯ» (1819)
(черновой фрагмент, не вошедший в печатный текст)

Чуть слышно пела музыка, кругом
Столы искрились ярко под крылом
Незримой магии: их ряд двойной
Переливался снежной белизной.
Цветы, слепыми ливнями в лугах               
Омыты, веселились стайкой птах.
Дразня влеченье, полилось вино,
Дичь подана, нарезано стегно.
Чуть слышно пела музыка, и пело   
Под кубком блюдо – вновь и вновь звенело.
Бесшумны слуги, здравицы кричат
Пирующие много раз подряд.
Припал к бокалу бражник втихомолку:
Скользнула влага в горло вмиг – да мало толку.
«Откуда музыка?» - неясно даме.               
«Откуда? С потолка: взгляни глазами!»               
Обжора шепчет на ухо соседке - 
И утирает рот рукой взамен салфетки.

(Перевод Сергея Сухарева – 2008)

JOHN KEATS

From “LAMIA”

Soft went the music, and the tables all               
Sparkled beneath the viewless banneral               
Of Magic; and dispos`d in double row               
Seem`d edged Parteries of white bedded snow,       
Adorn`d along the sides with living flowers               
Conversing, laughing after sunny showers:               
And, as the pleasant appetite entic`d,               
Gush came the wine, and sheer the meats were slic`d.
Soft went the Music; the flat salver sang               
Kiss`d by the emptied goblet, - and again it rang:       .
Swift bustled by the servants: - here`s a health          
Сries one – another – then, as it by stealth,                .
A Glutton drains a cup of Helicon,               
Too fast down, down his throat the brief delight is gone.
“Where is that Music?” cries a Lady fair.            
“Aye, where is it my dear? Up in the air?”               
Another whispers “Poo!” saith Glutton “Mum!”         
Then makes his shiny mouth a napkin for his thumb.