Шекспир. Сонет 113

Glory
С тех пор, как я ушёл, мой взор в душе,
А те глаза, что видят, как иду,
Не действуют, ослепшие уже,
Хоть с виду – смотрят, слепы на ходу.

И не доносят до сознанья форм
Птиц и цветка, и тела, что вокруг;
В их взгляде разум – это только фон,
Не удержать, что захватили вдруг,

Ведь им не важно: грубый, нежный знак,
Приятный образ, записной урод,
Гора ли, море, Солнце или мрак,
Ворона, голубь – черт твоих полёт.

Тебе верна, тобой душа полна,
И затмевает мне глаза она…
***********************************
Since I left you, mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function, and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;

For it no form delivers to the heart
Of bird, of flow'r, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part;
Nor his own vision holds what it doth catch:

For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain, or the sea, the day, or. night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.

Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh mine eye untrue.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора