В. Шекспир сонет 109 художественный перевод

Александралт Петрова
Сонет 109
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

О never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.

О, никогда не говори, что я был неверен сердцем,
хотя разлука, казалось, умерила во мне огонь _страсти_;
мне легче было бы расстаться с самим собой,
чем с моей душой, которая находится в твоей груди.
Там дом моей любви. Если я _и_ блуждал,
_то_, подобно, тому кто путешествует, я возвращаюсь
точно в срок, не изменившись с временем,
так что _я_ сам приношу воду для _смытия_ пятна _измены_.
Никогда не верь - хотя в моей натуре царили
все слабости, осаждающие всех людей [всякую кровь], -
что она могла быть так нелепо испорчена [запятнана],
чтобы променять ни на что всю сумму добра, _воплощенного_
в тебе.
Я говорю, что весь этот мир - ничто,
за исключением тебя, моя роза; в этом _мире_ ты для меня все.


Не думай, будто сердцем я неверен,
Умерила во мне разлука страсть,
С собой легко расстаться, но намерен
Своей душой к груди твоей припасть.

Там дом любви моей, блуждаю правда,
Как странник, что вернётся точно в срок
Таким, как был, но пятна смыть бы надо,
Для этого воды запас я впрок.

Не верь, хотя все слабости царили,
Присущие любому из людей,
Душе моей не нужно их ванили,
Добру не изменю - любви твоей.

Скажу, что для меня весь мир не важен -
В нём только ты, тобой мой путь украшен!