В. Шекспир сонет 110 художественный перевод

Александралт Петрова
Сонет 110
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

Alas 'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,

Even to thy pure and most most loving breast.

Увы, это правда: я сновал туда-сюда
и делал из себя шута в глазах _людей_,
уродовал {*} собственные мысли, продавал задешево самое дорогое
творил старые грехи из новых привязанностей.
Истинная правда то, что я смотрел на правду [верность]
с подозрением и как чужой; но, _клянусь_ всем высшим,
эти заблуждения дали моему сердцу вторую молодость,
и худшие испытания доказали, что ты - моя лучшая любовь.
Теперь с этим покончено; _ты_ имеешь то, что не будет иметь конца;
свой аппетит я больше не буду заострять
новыми испытаниями, проверяя старого друга,
бога в любви, к которому я привязан [прикован].
Так прими меня, для меня уступающий только небесам,
в свою чистую и самую-самую любящую грудь.


Увы, сновал туда-сюда я, правда
И выглядел шутом в глазах людей,
Казалось, что в дешёвом есть услада,
Грехи я повторял прошедших дней.

То истину во лжи подозревая,
Был чуждым ей, но высшим поклянусь -
Волна тех заблуждений непростая
Мне молодость дарила, а не грусть.

Пройдя дорогу худших испытаний,
Любовь ценю, проверки ни к чему,
Чтоб это осознать хватает знаний,
Мой Бог в любви и верен я ему.

Ты уступаешь только небесам,
Прими меня, к груди прильну я сам.