Испания. Пасодобль. Коррида от имени Быка

Марина Шапиро
Фотография Оксаны Шапиро
=============================================

Испания. ПАСОДОБЛЬ*. КОРРИДА ОТ ИМЕНИ БЫКА

Я на плАсу* гляжу спокойно, потому что верю,
что будешь ты меня достоин. Вместе
мы ярче солнечного дня.

Все корриды, все карнавалы прошлых бурных фЕрий*
гордились храбростью твоей, без лести,
но ТУТ с тобой сегодня — я.

Взлёт мулЕты* — грудь матадора приоткрыта рОгу,
я пролечу, как надо — мимо цели.
Смертельный танец, а не бой,

ждут трибуны — ещё чуть-чуть, ещё совсем немного,
чтоб мы колени преклонить успели.
Всё, что я есть — перед тобой.

Гром оваций не удивляет, не меняет роли.
Наш пасодобль дразнит смерти нервом,
рисует зрелища полёт.

Мы сроднились отвагой, честью, славой в равной доле,
ты догадался, что теперь не первой
муЭрте* в сердце попадёт.
==============

* Пасодобль — танец корриды;
* Пласа — арена корриды;
* Ферия — праздник, когда проходит несколько коррид;
* Мулета — красное полотнище с которым матадор проводит третью, последнюю терцию корриды;
* Муэрте (смерть – исп.) — Кончик шпаги (Эстока), которую матадор вонзает в сердце быка через холку (единственное уязвимое место).

В авторском исполнении стихотворение можно услышать по адресу: