В. Шекспир сонет 116 художественный перевод

Александралт Петрова
Сонет 116
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Не дайте мне для [брачного] союза верных душ
допустить препятствия {*}; та любовь не любовь,
которая меняется, находя изменения,
или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам.
О нет, это установленная навечно веха,
которая взирает на бури, всегда неколебима;
для всякой блуждающей ладьи это звезда,
чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.
Любовь - не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки
подпадают под взмах его кривого серпа;
любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
но остается _неизменной_ до рокового конца.
Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
_то, значит_, я никогда не писал и ни один человек
никогда не любил.


Не дайте мне препятствий строить стены,
Став на пути союза верных душ,
То не любовь, в которой есть измены,
С пути сбивает обстоятельств чушь.

Есть истина нам данная навечно,
Что не зависит от ветров, дождей,
Любой ладье звездой горит беспечно,
Как аксиома, только следуй ей.

Любовь - не шут у Времени, известно -
Страдает внешность от его меча,
Но чувство неизменно и чудесно,
Всегда горит в моей груди свеча.

Ошибся - значит весь мой труд - вода
И не любил никто, и никогда.