Шекспир. Сонет 23

Сергей Непряхин
Оригинал:

As an imperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;

So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:

О let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.

О learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.

Перевод:

Актер несовершенен – вот беда,
Забыл слова давно известной роли.
Чудовище сомлело от стыда,
Красавица – его причина боли.

Вот так и я, заика и молчун,
Храню любовь в безмолвия оправе.
О, знала б ты, какая нежность струн,
Какая мощь тебя поет и славит!

Так пусть же птицы мне подвластных книг
Предвестниками будущего рая
Летят к тебе, опередив язык,
И о любви ответной умоляя.

Прочтешь ли ты, поймешь ли ты – Бог весть…
Понять в любви – высокий ум и честь.